Bases de dades bibliogràfiques
[40459] “Trenta mil pessetes per un home”, de Francesc Candel. Traducció de Ramon Folch i Camarasa. Col·lecció “Ara i ací”, 7. Editorial Alfaguara, Barcelona 1968." Serra d’Or núm. 117 (juny) (1969): 60-61.
"[48425] Trenta mil pessetes per un home. Barcelona: Edicions 62, 1974.
Col·lecció "El Cangur"
[39707] El Trencanous de Nuremberg." L’Infantil, no. any 18, números: 215-216 (n. e. 77-78) - any 19, núm. 232-233 (n. e. núm. 94-95).
"Es tracta d’una adaptació en vinyetes il·lustrades de la versió d’Alexandre Dumas de “El Trencanous i el rei dels ratolins”, d’ E.T.A. Hoffmann. Les pàgines d’aquesta publicació no estan numerades.
[26202] El tren y la luna. Barcelona: La Galera, 1998.
Il.: Rovira, Francesc; il. col.; 19 cm
[26636] El tren que hace puf-puf. Barcelona: La Galera, 1994.
Il.: Poch, Joan Antoni: principalmente il.; 16 x 16 cm
[45058] El tren de les 4:50. Barcelona: Proa, 1996.
Col·lecció "Agatha Christie"
[31048] Treball d’amor endebades. 1ª ed. Vol. 9. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 9. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.
[26719] Trayecto final. Barcelona: Hogar del Libro, 1984.
19 cm
[26661] Una travesura. Barcelona: La Galera, 2001.
Il.: Simó, Roger: principalment il. col.; 17 x 17 cm
[48563] A través de l'espill i tot allò que Alícia hi va trobar. Barcelona: Quaderns Crema, 1985.
Col·lecció Mínima de Butxaca
[40377] A través d’ulls líquids." Ariel, no. Any 5, núm. 23 (desembre 1951) (1951): 73.
"[30193] La “trata” de blanques. 1ª ed. Vol. 153. La Escena catalana [segona època], any 7 153. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1924.
Drama realista en un pròleg i tres actes dividit en set quadres de la vida de vici parisina
[29979] Trasplantades: poesies franceses contemporànies. Vol. 111. Biblioteca popular de “L’Avenç” 111. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Pròleg-estudi de Joan Pérez-Jorba
[26340] Transvmto verdadero de seys capitvlos sacados del Libro Quinto de los Angeles que compuso ... Fran[cis]co Ximenez ... en lengua catalana limosina. Barcelona: Gabriel Nogues, 1641.
21 cm. A la coberta hi diu: “[Manuscrit] traduzido en castellano por un Deuoto del Glorioso San Miguel y demas Angeles, para mas alentar su muy provechosa devocio]n]”
[46763] Transposición de Molière a la lengua y psicología catalana." La Vanguardia (1973): 48.
"[47227] Translation Theory and Eugeni d’Ors. Nova York: New York University, 1993.
[46473] Translation of Russian Authors in the 20th Century." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 38.
"[45992] Translation from Spanish into Catalan during the 20th century. Sketch of a chequered story." In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 257-268. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
"[32600] Trànsit, seguit de Present d’enamorat. Vol. 336. Biblioteca Selecta 336. Barcelona: Selecta, 1962.
Traducció a partir de la versió anglesa. Es publica una 2ª edició al 1968.
[40535] “Transit i present d’enamorat”, Rabindranath Tagore." Serra d’Or, no. núm. 6 (juny) (1963): 34.
"[48220] Trànsit. Barcelona: La Magrana, 1989.
Col·lecció Venècies
[47962] La transformació / La metamorfosi. Barcelona: Proa, 2000.
Col·lecció "Clàssics Universals"
[48536] La transformació. Barcelona: Aymà, 1978.
Col·lecció Biblioteca A tot vent
[26973] Trampa bajo las aguas. Barcelona: Noguer, 1991.
[26903] El trajín del Boli: ¿y ahora, me la podrías ir a buscar?. Barcelona: La Galera, 1996.
Il.: Comella, Àngels; 21 cm
[46795] La trajectòria literària d’un home de lletres." In Centenari de C. A. Jordana, 5-10. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1993.
"Extret de Maria Campillo, “Pròleg” a C. A. Jordana, Quimet dels lleopards i altres contes, Barcelona, Laia, 1985.
[46073] La trajectòria literària d’un home de lletres." In Centenari de C. A. Jordana, 5-10. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1993.
"[39927] Trajectòria ètica d’Albert Camus." Criterion, no. 6 (1964): 9-51.
"[46315] Els tràgics grecs, entre el Modernisme i el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 235-254. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[32577] Tragèdies: Èdip Rei, Èdip a Colonos, Antígona. Vol. I. Barcelona: Societat Aliança d’Arts Gràfiques (SADAG), 1951.
Traducció en vers. Edició de bibliòfil. Gravats de Josep Obiols.
[32578] Tragèdies. Vol. 100; 130; 140; 153. Text i Traducció. Escriptors grecs 100; 130; 140; 153. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1951.
4 volums. Conté: 1. Les Dones de Traquis. Antígona. 2. Àiax. Èdip rei. 3. Electra / notícia preliminar i notes per Joan Petit. Filoctetes / notícia preliminar i notes per Manuel Balasch. 4. Èdip a Colonos / introducció i notes per Manuel Balasch. Els Sàtirs rastrejadors / text revisat i traducció de Manuel Balasch. Volums publicats entre 1951 i 1964.
[48647] Tragedia i teoria del drama. Barcelona: Quaderns Crema, 1985.
Col·lecció Assaig
[31051] La tragèdia de Macbeth. Vol. 74. Biblioteca popular de “L’Avenç” 74. Barcelona: Tipografia L’Avenç, 1908.
És la mateixa edició que la de 1907, però inclou un extens pròleg i abundants notes: XLIII+179 p. (vid. Dídac Pujol, 2010)
[29917] La tragèdia de l’opi. 1ª ed. Vol. 68. La Novel·la Teatral Catalana (Any V) 68. Barcelona: Impremta Ràfols, 1918.
[31036] La tragèdia de Coriolanus. 1ª ed. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1917.
[31026] La tragèdia d’Othel·lo. 1ª ed. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1929.
[46095] La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica." Quaderns d’Italià, no. 13 (2008): 205-209.
"[40137] Traduït del grec: Cal·limac, Himnes. Estudi preliminar, text i traducció de Pere Villalba. Fundació Bernat Metge, Barcelona, 1974." Serra d’Or núm. 174 (març) (1974): 41.
"[40503] Traduït de l’italià." Serra d’Or núm. 104 (maig) (1968): 51-53.
"[47010] Traduït de l’alemany." Revista de Catalunya, no. 5 (1987): 175-177.
"Reeditat a Ofici d’editar, Barcelona, La Magrana, 1996, p. 72-75.
[46560] Traduir: trair? Triar." L’Espill, no. 5 (1980): 9-24.
"[47439] Traduir: trair? Triar." L’Espill, no. 5 (1980): 9-24.
"[46505] Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46196] Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Pegenaute Luis, 49-74. Barcelona: PPU, 2001.
"[46176] Traduint Wang Wei." L’Avenç, no. 120 (1988): 38-40.
"Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[46940] Traduint Wang Wei." L’Avenç: Revista d’Història, no. 120 (1988): 38-40.
"Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[47026] Traductores españoles de las novelas de Emilio Zola." In Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, edited by Julio-César et al Santoyo, 338-343. Vol. II. Lleó: Universidad de León, 1989.
"[27067] Un traductor a París; i altres relats. Barcelona: La Magrana, 1999.
[44589] Un traductor a París; i altres relats. Barcelona: La Magrana, 1999.
Biblioteca Bernardo Atxaga
[46051] Les traductions catalanes de Racine." Revue de Littérature Comparée (1932): 595-601.
"[46774] Les traductions catalanes de Racine." Revue de Littérature Comparée (1932): 595-601.
"[46139] Traducir e comunicar: Ignasi Ribera i Rovira, uma ponte entre Portugal i Cataluña." Traducción & comunicación (2000): 7-33.
"[46933] Traduccions rítmiques i geni de la llengua." In Miscel·lània Aramon i Serra, 191-204. Vol. III. Barcelona: Curial, 1983.
"[46165] Traduccions rítmiques i geni de la llengua." In Miscel·lània Aramon i Serra, 191-204. Vol. III. Barcelona: Curial, 1983.
"[46374] Unes traduccions primerenques de Carles Riba." Serra d’Or, no. 363 (1990): 39-50.
"[47164] Unes traduccions primerenques de Carles Riba." Serra d’Or, no. 363 (1990): 39-50.
"[46025] Les Traduccions poètiques d’Horaci de Joaquim Garcia Girona: ritme i versificació." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de LLengua i Literatura 20 (2009): 51:.
"[47230] Traduccions paral·leles." La Revista, no. 73 (1920): 4-6.
"[47035] Traduccions orals." Avui (1996): 4.
"Avui Cultura
[46295] Les traduccions no castellanes de l’obra de Verdaguer, Oller i Guimerà fins a 1939." In Col·loqui europeu d’estudis catalans. La recepció de la literatura catalana a Europa, edited by Eliseu Trenc and Montserrat Roser. Vol. 1. Montpellier: Centre d’études et de recherches catalanes Université Montpellier III, 2004.
"[46634] Traduccions i traductors." Revista de Girona, no. 163 (1994): 86-91.
"[46484] Les traduccions hölderlinianes dels grecs II." Reduccions: Revista de Poesia 71 (1999): 69-76.
"[46097] Les traduccions hölderlinianes dels grecs I." Reduccions: Revista de Poesia 71 (1999): 61-68.
"[46552] Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa." Quaderns: Revista de Traducció, no. 11 (2004): 45-57.
"[46296] Les traduccions en el Diari Català (1879-1881)." Anuari Verdaguer, no. 12 (2004): 81-90.
"[46195] Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937)." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 39-45. Barcelona: PPU, 2001.
"[46395] Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literària." Estudis de llengua i literatura catalanes.Homenatge a Arthur Terry 2, no. 38 (1999): 243-250.
"[46475] Les traduccions de Narcís Oller." In Actes del Col.loqui Narcís Oller, 317-327. Valls: Cossetània Edicions, 1999.
"Publicat a Valls, amb Edicions Cossetània
[46319] Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 40-46.
"[46451] Les traduccions de Marià Villagómez." Quaderns: Revista de Traducció 1 (1998): 39-52.
"[46477] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[47289] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[47248] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[46440] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[30262] Traduccions de Edmondo Amicis. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1882.
[47247] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[46439] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[46002] Traduccions catalano-rumanes: antecedents i present del projecte editorial «Meronia»." Revista de Filología Románica 20 (2003): 163-170.
"[47284] Les traduccions catalanes i castellanes dels “Essais” de Montaigne. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral.
[46171] Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
"[46158] Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
"[46185] Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
"[46917] Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
"[45967] Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
"[46695] Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
"[45968] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[46696] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[46553] Unes traduccions catalanes censurades el 1966." L’Aiguadolç 14 (1991): 57-64.
"[46129] Les traduccions al català de Marguerite Yourcenar: edicions i recepció crítica." Revista de Filología Románica 29, no. 2 (2012): 275-289.
"[46217] Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX." Quaderns d’Italià, no. 15 (2010): 77-87.
"[46469] Les traduccions al català a l’època romàntica." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 343-354. Bern: Peter Lang AG, 2006.
"[30681] Traduccions. 1ª ed. Vol. 10. Biblioteca d’humanistes 10. Barcelona: Llibreria Antiga y Moderna de S. Babra, 1921.
Ara per primera volta publicada en català, precedida d’un breu comentari per Josep Pin i Soler. Inclou diversos textos teatrals, narratius i poètics: Castruccio Castracani; Belfagor, arcidiavolo; Mandragola; Clizia; L’ase d’or
[46989] Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[46241] Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[46281] Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[46849] Traducciones españolas de las novelas de George Ohnet." Estudios de Investigación Franco-Española, no. 1 (1988): 245-254.
"[45971] Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Barcelona: PPU, 2003.
[46993] Traducciones de la Biblia." Cultura Bíblica, no. 21 (1964): 3-7.
"[26587] Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro, Edited by Martí de Riquer. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos, 1946.
Conté: Traducción de Ausias March por Baltasar de Romaní: Epístola, Cántica de Amor, Cántica Moral, Cántica de Muerte, Cántica Spiritual, El intérprete al autor; Obras de Ausias March traducidas por Jorge de Montemayor: [Dedicatoria], Al lector,
[47038] Traducciones alemanas de las literaturas hispánicas." Acta Salmanticensia [Serie ‘Filosofía y Letras’], no. 1-2 (1956): 33-56.
"Primeras Jornadas de Lengua y Literatura Hispanoamericana.