%0 Book Section %B La traducción en la Edad de Plata %D 2001 %T Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938) %A Gallén, Enric %E Pegenaute Luis %K 00 estudi històric %K 01 bulevard %K 01 comèdia %K 01 teatre %K 02 avantguardisme %K 02 futurisme %K 02 Guerra Civil %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 companyies teatrals %K 03 empreses teatrals %K 03 gèneres %K 03 recepció %K 03 representacions %K 03 teoria de la traducció %K 04 traduccions directes %K 05 adaptació %K 06 literatura alemanya %K 06 literatura anglesa %K 06 literatura catalana %K 06 literatura espanyola %K 06 literatura francesa %K 06 literatura italiana %K 06 literatura nord-americana %K 06 literatura russa %K 07 Biblioteca Catalana del Vodevil %K 07 Biblioteca De tots colors %K 07 Biblioteca Joventut %K 07 Biblioteca Popular de l’Avenç %K 07 Biblioteca Popular dels Grans Mestres %K 07 Biblioteca Teatral %K 07 Biblioteca Teatralia %K 07 Catalunya teatral %K 07 Col·lecció popular Barcino %K 07 El Nostre teatre %K 07 Els Clàssics del món %K 07 La Escena catalana %K 07 Quaderns literaris %K 1906-1923 %K 1923-1939 %X Anàlisi de la publicació de traduccions i adaptacions d’obres dramàtiques, de caràcter popular o culte, en les col·leccions literàries i teatrals en català entre 1898 i 1938. Del Modernisme fins a la Primera Guerra Mundial, s’estudien col·leccions literàries amb una presència significativa del gènere dramàti, o teatrals amb vinculació a publicacions periòdiques. Durant la Primera Guerra Mundial va aparèixer la “ Biblioteca Catalana del Vodevil” (1914-1916). Entre 1918 i 1937, els títols dramàtics estrangers representats es van publicar sobretot en col·leccions populars especialitzades en teatre. En un altre ordre, cal esmentar les col·leccions teatrals dirigides a un sector social més elevat com “Biblioteca teatral” (1922-1937)”, editada per l’ Escola Catalana d’ Art Dramàtic. %B La traducción en la Edad de Plata %I PPU %C Barcelona %P 49-74 %G eng