%0 Book Section %B Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. %D 2001 %T Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937) %A Gallén, Enric %E Lafarga, Francisco %E Domínguez, Antonio %K 00 estudi històric %K 01 bulevard %K 01 comèdia %K 01 drama %K 01 teatre %K 01 vodevil %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 simbolisme %K 03 companyies teatrals %K 03 empreses teatrals %K 03 influència %K 03 representacions %K 04 traducció %K 05 adaptació %K 05 imitació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura francesa %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Beaumarchais, Pierre-Augustin de %K Capdevila, Carles %K Capdevila, Jaume %K Carner, Josep %K Diderot, Denis %K Fernández, Julià B %K Gassol, Ventura %K Jordana, Cèsar August %K Lluelles, Enric %K Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de %K Maseras, Alfons %K Molière [Poquelin, Jean-Baptiste] %K Montoliu, Manuel de %K Prat Gaballí, Pere %K Ruyra, Joaquim %K Sagarra, Josep M. de %K Vilaregut, Salvador %K Vives Roig, Camil %K Voltaire %X Descripció de les traduccions i adaptacions del teatre clàssic francès publicades entre 1903 i 1937. L’autor presenta i analitza els autors francesos i els corresponents traductors i adaptadors al català: Molière -Julià B. Fernàndez; Jaume Capdevila; Josep Carner; Cèsar August Jordana; Alfons Maseras; Manuel de Montoliu; Pere Prat Gaballí; Joaquim Ruyra; Josep M. de Sagarra; Salvador Vilaregut; Camil Vives Roig-; Beaumarchais -Carles Capdevila-; Diderot -Enric Lluelles-; Marivaux -Ventura Gassol- i Voltaire -Alfons Maseras. %B Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. %I PPU %C Barcelona %P 39-45 %G eng