Bases de dades bibliogràfiques
[31174] Les aventures de Tom Sawyer. 1ª ed. Vol. 40. Biblioteca Univers 40. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. 1935, data aproximada
[31175] El disc de la mort. 1ª ed. Vol. 21. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 21. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. Inclou també: Canibalisme als trens, i El bitllet de Banc de 1.000.000 de lliures esterlines. Segons la nota de la pàgina 5, la traducció de l’últim conte és de Josep Carner. Portada de Comes; gravats de Fermí Altimir. 1934, data aproximada
[31176] L’elefant blanc robat. 1ª ed. Vol. 33. Biblioteca Univers 33. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. 1935, data aproximada
[30782] El casament per força. 1ª ed. Barcelona: Baxarias, 1905.
[31049] El somni d’una nit d’estiu. 1ª ed. Vol. 3. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 3. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.
El mateix any es fa una reimpressió
[31061] Les alegres comares de Windsor. 1ª ed. Vol. 12. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 12. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[29956] Floretes de Sant Francesc. Barcelona: Lluís Gili, 1909.
Recull anònim toscà. Inclou 53 històries edificants sobre Sant Francesc i els seus deixebles. Es creu que és una adaptació en toscà vulgar de “Actus beati Francisci et sociorum eius”, atribuïda a Ugolino di Monte Santa Maria (s. XIV). La traducció de Carner inclou un pròleg del Pare Rupert M. de Manresa
[30777] El malalt imaginari. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1909.
Comèdia en tres actes
[30090] Menjar de franc. 1ª ed. Vol. 13. Biblioteca Teatralia 13. Barcelona: Impremta de la Vda. de J. Cunill, 1909.
Comèdia en un acte
[31041] La tempesta. 1ª ed. Vol. 16. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 16. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1910.
[31270] Meditacions de la Sagrada Passió de Ntre. Sr. Jesucrist. 1ª ed. Barcelona: Foment de Pietat Catalana, 1917.
Es publica una 2ª edició al 1929
[31179] Les aventures de Tom Sawyer. 1ª ed. Vol. 6. Biblioteca literària 6. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens
[30280] Una Cançó nadalenca; seguida de Novel·la de vacances. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
[30331] L’amic Fritz. Vol. 12. Biblioteca iterària 12. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Joan Sitjar és pseudònim de Josep Carner
[31180] L’elefant blanc robat. 1ª ed. Vol. 4. Biblioteca literària 4. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens
[30773] El burgès gentilhome. 1ª ed. Vol. 13. Biblioteca literària 13. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[31210] Contes cruels. 1ª ed. Vol. 19. Biblioteca literària 19. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[30641] Els Ingmarsson. 1ª ed. Vol. 14. Biblioteca literària 14. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
Joan Sitjar és pseudònim de Josep Carner
[30330] El tresor del vell cavaller. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
El nom del traductor és pseudònim de Josep Carner
[30806] Margot. 1ª ed. Vol. 27. Biblioteca literària 27. Barcelona: Editorial Catalana, 1920.
El nom del traductor és pseudònim de Josep Carner
[30772] El casament per força. 1ª ed. Vol. 45. Biblioteca literària 45. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Inclou també El malalt imaginari
[30631] Faules. 1ª ed. Vol. 44. Biblioteca literària 44. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[30771] El malalt imaginari. 1ª ed. Vol. 45. Biblioteca literària 45. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Inclou també El casament per força
[30266] Robinson Crusoe. Vol. 86; 87. Biblioteca literària 86; 87. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1925.
[31125] La rosa i l’anell: novel·la meravellosa per a infants. 1ª ed. Barcelona: Mentora, 1926.
Il·lustracions de Joan d’Ivori. Joventut publicarà una 2ª edició al 1934.
[30163] Alícia en terra de meravelles. 1ª ed. Barcelona: Mentora, 1927.
Il·lustracions de Lola Anglada
[46337] Pròleg a la primera edició." In L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa, 9-10. Barcelona: Atenes A. G, 1928.
"Reeditat a Barcelona, Proa, 1986, col. “Els Llibres de l’Ossa Menor”, 135, p. 9-10.
[30162] Alícia en terra de meravelles. 2ª ed. Barcelona: Mentora, 1930.
Il·lustracions de Lola Anglada
[46450] Contribución a la bibliografía española de Shakespeare: Catálogo bibliográfico de la colección del autor. Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona: Instituto del Teatro Nacional, 1930.
[30629] Els caràcters o els costums d’aquest segle. 1ª ed. Vol. 133. Biblioteca literària 133. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931.
[30278] Pickwick. Documents pòstums del club d’aquest nom. Vol. 34. A tot vent 34. Badalona: Proa, 1931.
[30874] Contes de fades. 1ª ed. Biblioteca Plançons. Barcelona: Victòria Gràfica, 1933.
Il·lustracions de Gustau Doré
[29937] Rondalles. Barcelona: Joventut, 1933.
Il·lustrada per Arthur Rackham
[30276] Les grans esperances de Pip. Vol. 73. A tot vent 73. Badalona: Proa, 1934.
[46449] Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
[46151] Shakespeare a Catalunya. Vol. 16. Barcelona: Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
[46639] Magí Morera i Galícia." In L’aportació de l’Occident Català a l’obra de la Renaixença, 96-107. Barcelona, 1938.
"[46582] Poesia xinesa en català." In Entre les lletres i les arts, 43-46. Barcelona: Horta, 1957.
"Datat l’agost del 1935.
[46270] Josep Carner, traductor." In L’obra de Josep Carner. Volum d’homenatge a cura de setanta-dos autors, 194-197. Barcelona: Selecta, 1959.
"[32169] David Copperfield. Vol. 104. A tot vent 104. Barcelona: Proa, 1964.
[46261] Shakespeare en catalán." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 227-234.
"Inclou una bibliografia de totes les traduccions publicades entre 1898 i 1958.
[46345] Obres de Josep Carner." Serra d’Or, no. 2 (1965): 43-46.
"[46335] Josep Carner i el Noucentisme: Vida, obra i llegenda. 2ª ed. Vol. 76. Llibres a l’Abast 76. Barcelona: Edicions 62, 1969.
Inclou un índex onomàstic (p. 353-362). La bibliografia és a cura de M. Montserrat Martí i Bas (p. 339-351).
[46463] Maeterlinck en España." Cuadernos Hispanoamericanos LXXXV, no. 255 (1971): 572-581.
"[46056] Aportació lèxica de Josep Carner a la llengua literària catalana. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1977.
Prefaci d’Antoni M. Badia i Margarit.
[46621] Imatge i referència en Magí Morera i Galícia." In De Morera i Galícia a Guillem Viladot, edited by Josep Vallverdú, 11-36. Lleida: Dilagro, 1980.
"[46141] La recepción de China en las culturas hispánicas." Cuadernos Hispanoamericanos, no. 355 (1980): 23-42.
"[46559] Bibliografía shakesperiana en España: Crítica y traducción. Alacant: Instituto de Estudios Alicantinos, 1983.
[46564] Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Tesi doctoral
[46444] Marià Manent i les seves versions de poesia xinesa." In Nous quaderns de l’alquimista, 140-147. Barcelona: Edicions del Mall, 1983.
"Datat el 24-26 de febrer del 1979
[46061] Aproximació a Josep Carner, traductor: Els anys de l’Editorial Catalana, 1918-1921." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 31 (1984): 114-125.
"[46323] Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès." Serra d’Or, no. 298-299 (1984): 58-60.
"[46517] Cent anys de defensa i il·lustració de l’idioma a Catalunya." L’Avenç: Revista d’Història, no. 71 (1984): 54-62.
"[46054] Introducció." In Escrits inèdits i dispersos de Josep Carner (1898-1903), edited by Josep Carner, 7-33. Vol. II: Prosa. Barcelona: Barcino, 1984.
"[46055] Josep Carner, traductor." In Josep Carner en els seus millors escrits, 165-177. Barcelona: Miquel Arimany, 1984.
"[46516] L’humanisme a Catalunya." Reduccions, no. 23-24 (1984): 20-43.
"El manuscrit original d’aquesta conferència va ser acabat el 1940. Carles Riba hi va afegir algunes notes posteriors i, tot i que no coneixem on la va pronunciar per primera vegada, Segimon Serrallonga ressegueix tots els anys i llocs on Carles Riba la va llegir. L’edició de la conferència de Riba va acompanyada d’una introducció de Segimon Serrallonga.
[46514] La Fontaine traduït per J. Carner." In Obres completes, 249-255. Vol. 2 (Crítica, 1). Barcelona: Edicions 62, 1985.
"Publicat a “La Veu de Catalunya” en 3 parts durant els mesos d’agost, setembre i octubre de 1921.
[46100] Josep Carner i la literatura narrativa." In Josep Carner: llengua, prosa, poesia, edited by Enric et al Bou, 31-62. Vol. 19. Biblioteca Universal 19. Barcelona: Empúries, 1985.
"[46177] Poesia xinesa i poesia xinesa en català." Reduccions.Revista de Poesia, no. 25 (1985): 57-86.
"Per a cada un dels poemes estudiats, s’inclou el text ideogramàtic original; la transcripció fonètica en alfabet llatí; una traducció cursiva, encara desgramaticalitzada; la traducció gramaticalitzada fidel més òbvia, i, finalment, les versions que n’han fet els escriptors catalans.
[46496] Shakespeare y sus traducciones en España: Perspectiva histórica." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 5-6 (1985): 77-85.
"Reeditat, en versió catalana, a Esteve Pujals, Perspectives de literatura anglesa, Barcelona, Columna, 1994, p. 45-56.
[46576] Carles Riba." In Història de la literatura catalana. Part moderna, edited by Joaquim Molas, 322-327. Vol. IX. Barcelona: Ariel, 1987.
"[46050] Entre l’alba i el vent: Marià Manent en la poètica postsimbolista." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 36 (1987): 3-20.
"[46254] Josep Carner." In Història de la literatura catalana. Part moderna, 153-212. Vol. 9. Barcelona: Ariel, 1987.
"[46443] Apunts sobre la poètica de Marià Manent." L’Avenç: Revista d’Història, no. 120 (1988): 28.
"Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[46176] Traduint Wang Wei." L’Avenç, no. 120 (1988): 38-40.
"Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[46332] Els pseudònims de Josep Carner." Reduccions.Revista de Poesia, no. 41 (1989): 71-75.
"[46282] La réception de l’oeuvre de Victor Hugo en Catalogne." In Le rayonnement international de Victor Hugo, edited by Francis Claudon, 61-73. Berna: Peter Lang, 1989.
"[45982] Leopardi a la literatura catalana: Panorama general i nota sobre les traduccions de Josep Carner." L’Aiguadolç, no. 15 (1991): 23-40.
"[46628] Quatre versions catalanes d’une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”)." In Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo de 1989), edited by Brigitte Lepinette, Amparo M. Olivares and Emma Sopeña, 215-218. Quaderns de Filologia. València: Universitat de València, 1991.
"[46440] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[46600] Carles Riba, poeta." In Per comprendre Carles Riba, 71-132. Manresa: Faig/Selectes, 1993.
"[46596] D’Ací i d’Allà: Aparador de la modernitat (1918-1936). Llibres de l’Índex, 1993.
Tesi doctoral de l’autor
[46255] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[46238] Vicisitudes y desventuras del Shakespeare español." In Shakespeare en España: Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 17-38. Libros Pórtico. Alacant: Universitat d’Alacant, 1993.
"[46424] Apunt sobre noucentisme i traducció." Els Marges, no. 50 (1994): 92-96.
"Text de la intervenció en el II Seminari sobre Traducció a Catalunya, que va tenir lloc a la Biblioteca-Museu Víctor Balaguer de Vilanova i la Geltrú el 7 de maig de 1994.
[46001] Aproximació a la teoria de la traducció literària a Catalunya." Revista de Catalunya, no. 93 (1995): 71-82.
"[46232] Carner y Folguera, traductores de Villiers." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 287-292. Barcelona: PPU, 1995.
"[46231] Epíleg." In Contes cruels, edited by Villiers de l’Isle-Adam, 125-148. Barcelona: La Magrana, 1995.
"[46060] Josep Carner i Anthony Trollope: Els marges d’una traducció." Revista de Catalunya, no. 92 (1995): 111-130.
"[46433] Lluna i llanterna: represa de temes xinesos. De Bai Juyi a Josep Carner, passant per Arthur Waley." In Carneriana. Josep Carner, vint-i-cinc anys després, edited by Jaume Subirana, 133-150. Barcelona: Proa, 1995.
"[46327] Marià Manent: Biografia íntima i literària. Vol. 4. Biografies i Memòries 4. Barcelona: Planeta, 1995.
[46466] El malentès del Noucentisme: Tradició i plagi a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa, 1996.
[46099] Mercat del llibre i cultura nacional (1882-1925)." Els Marges.Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 5-38.
"[46438] La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.
[46439] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[46349] Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
"[46277] Epistolari entre Josep Carner i Maria Antònia Salvà." In Epistolari de Josep Carner, edited by Albert Manent and Jaume Medina, 153-490. Vol. III. Barcelona: Curial, 1997.
"[46082] Josep Carner, traductor de Dante." Revista de Catalunya, no. 117 (1997): 87-102.
"[46083] L’obra poètica de D’Annunzio en català: la raó d’una tria." Llengua i Literatura: Revista Anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, no. 8 (1997): 119-148.
"[46287] Miquel Ferrà en l’initerari poètic de Maria Antònia Salvà." Randa, no. 40 (1997): 111-122.
"[46266] Carner i la seva Alícia." El Pou de lletres, no. 11-12 (1998): 84-88.
"[45999] Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia.. Vic: Eumo Editorial, 1998.
[46555] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 23-32.
"[46575] Dades sobre el postsimbolisme a Catalunya." In Homenatge a Arthur Terry, 197-226. Vol. 2. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1999.
"[46572] Josep Carner i Marià Manent: fruits amistosos." Revista del Col·legi.Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, no. 109 (1999): 17-21.
"Publicat a la secció “Marià Manent, cent anys”.
[46395] Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literària." Estudis de llengua i literatura catalanes.Homenatge a Arthur Terry 2, no. 38 (1999): 243-250.
"[46338] Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català del segle XX." Quaderns: Revista de Traducció, no. 5 (2000): 29-44.
"[45986] Leopardi nella Catalogna del Novecento." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 295-310. Leonforte: Insula, 2000.
"[46418] Pensiero vs Poesia: Leopardi in Spagna." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 273-294. Leonforte: Insula, 2000.
"[46235] Presenza di Leopardi in alcuni epistolari di scrittori spagnoli: Miquel Costa i Llobera, Antoni Rubió i Lluch, Josep Carner." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 363-376. Leonforte: Insula, 2000.
"