Bases de dades bibliogràfiques

Export 1246 results:
Filters: Keyword is 1923-1939  [Clear All Filters]
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
Y
[31070] Sienkiewicz, Henryk. Yanko, el músic. 1ª ed. Vol. 2. Col·lecció esplai 2. Barcelona: Editorial Roma, 1932.
Inclou també El remordiment d’un sinn-feiner, de Ludovic Nadeau i El compliment del deure, d’Henry Bordeaux, escriptors francesos. Dibuixos de Joan Junceda. Traductor sense identificar
X
[30713] Sans, Sinibald de Mas i. La Xina. 1ª ed. Vol. 32. Col·lecció popular Barcino 32. Barcelona: Editorial Barcino, 1927.
Traducció i pròleg de Joan Sacs, pseudònim de Feliu Elias. Sinibald de Mas i Sans és un autor català, però va escriure aquest text en francès
[30208] Colton, John. Xang-hai. 1ª ed. Barcelona: Editorial Bistagne, 1930.
Espectacle en tres actes i un epíleg
W
[46339] Marfany, Joan-Lluís. "El wagnerisme a Catalunya." Serra d’Or, no. 281 (1983): 10-14.
V
[46204] Garcés, Tomàs. "Els vuitanta anys de Marià Manent." Serra d’Or, no. 229 (1978): 31-33.
[31204] Verneuil, Louis. Vostè serà meva. 1ª ed. Vol. 67. La Novel·la Teatral Catalana, any 5 67. Barcelona: Impremta Ràfols, 1923.
Comèdia. Louis Verneuil, pseudònim de Louis Collin du Bocage
[31201] Verne, Jules. La volta al món en vuitanta dies. 1ª ed. Llibres per a nois i jovenets. Barcelona: Editorial Mentora, 1927.
Traducció directa del francès per Clovis Eimeric, pseudònim de Lluís Almerich i Sellarès. Il·lustracions de Joan Pau Bocquet. Joventut publica una 2ª edició al 1934
[30881] Pilniak, Boris. El Volga desemboca al mar Caspi. 1ª ed. Els d’ara. Badalona: Edicions Proa, 1931.
[46223] Gavagnin, Gabriella. "“La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione., edited by de las Nieves M. Muñiz, 335-349. Leonforte: Insula, 2000.
Conté un apèndix amb les dues traduccions.
[30222] Courteline, Georges. Una visita ben rebuda. 1ª ed. Vol. 81. Barcelona: D’Ací i d’Allà, 1924.
Traducció publicada a la revista D’Ací i d’Allà (Barcelona, 1918-1936)
[46618] Borràs, Marta Vallverdú. "Visions de l’Orient a la Catalunya d’entreguerres." Revista de Catalunya, no. 136 (1999): 21-52.
L’article forma part de l’estudi L’exotisme en el panorama cultural d’entreguerres (1918-1938), del qual no es diu si ha estat publicat.
[46384] Medina, Jaume. "Virgili en la literatura catalana." Faventia 1, no. 1 (1979): 47-61.
[46031] Ferro, Jaume Bofill i. Vint-i-cinc anys de crítica. Vol. 265. Barcelona: Selecta, 1959.
[30311] Dumas, Alexandre(pare). Vint anys després: segona part d’Els tres mosqueters. Les Grans Novel·les Populars Il·lustrades. Barcelona: Central Catalana de Publicacions, 1926.
Data extreta de Palau i Dulcet
[46120] Corretger, Montserrat. "Vincles d’Alfons Maseras (1884-1939) amb la literatura italiana i la seva difusió des de La Veu de Catalunya." In La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo, edited by Paolo Monichedda, 225-245. Vol. II. Cagliari: Universitaria Editrice Cagliari, 1998.
[30169] Branco, Camilo Castelo. La vídua del penjat. Vol. 126. Biblioteca literària 126. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1930.
El nom del traductor és pseudònim d’Alfons Maseras
[30899] Plutarc. Vides paral·leles. 1ª ed. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins. Barcelona: Fundació Bernat Metge.
Text bilingüe català- grec. Conté: 1. Teseu i Ròmul; 2. Soló-Publícola; Temístocles-Camil; 3. Aristides i Marc Cató; Cimó i Luculle; 4. Pèricles i Fabi Màxim; Nícias i Crassus; 5. Coriolà i Alcibíades; Demòstenes i Ciceró; 6. Foció i Cató el Jove; Dió i Brutus; 7. Emili Paulus i Timoleont; Èumenes i Sertori; 8. Filopemen i Titus Flaminí; Pelòpidas i Marcel; 9. Alexandre i Cèsar; 10. Demetri i Antoni; 11. Pirros i Mari; Aratos; 12. Artaxerxes; Agis i Cleòmenes, Tiberi i Gaius Grac; 13. Licurg i Numa; Lisandre i Sulla; 14. Agesilau i Pompeu; 15. Galbà i Otó.
[30817] Nepos, Corneli. Vides d’homes il·lustres. 1ª ed. Vol. 2. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 2. Barcelona: Fundació Bernat Metge; Editorial Catalana, 1923.
Paginació doble. Text bilingüe llatí-català
[29918] Alighieri, Dante. La Vida nova. Vol. 200. Quaderns Literaris. Biblioteca de la Rosa dels Vents 200. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1937.
[29944] Andreev, Leonid Nikolaevit. Vida i mort del reverend Vasili Fiveiski. Vol. 26. Biblioteca Univers 26. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Traducció directa del rus
[31206] de Vigny, Alfred. La vida i la mort del Capità Renaud o El bastó de jonc. 1ª ed. Vol. 16. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 16. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Portada i gravats de Fermí Altimir
[31130] Thiéry, Jean. La vida és una lluita. 1ª ed. Vol. 57. Biblioteca Gentil 57. Barcelona: Baguñà, 1931.
[30485] I, papa Gregori. Vida de Sant Benet. 1ª ed. Vol. 2. Biblioteca monàstica 2. Montserrat: Abadia de Montserrat, 1923.
Treta de sant Gregori, Diàlegs, llibre II. No consta el nom del traductor. Al colofó es diu que és una versió d’un monjo de Montserrat
[30557] de Mendoza, Diego Hurtado. La vida de Llàtzer de Tormes. Barcelona: Francisco Altés, 1924.
[30686] Maeterlinck, Maurice. La vida de les abelles. 1ª ed. Vol. 115. Biblioteca literària 115. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1929.
[30175] Cellini, Benvenuto. De la “vida” de Benvenuto Cellini. Biblioteca literària. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1932.
[30665] Llull, Ramon. Vida Coetània del Reverend Mestre Ramon Llull segons el Manuscrit 16.432 del British Museum. 1ª ed. Palma de Mallorca: Edicions de l’Obra del Diccionari, 1933.
Novament transcrita i publicada, amb introducció, notes i glossari per Francesc de Borja Moll
[30797] Murger, Henri. Vida bohèmia. 1ª ed. Les Grans Novel·les Populars Il·lustrades. Barcelona: Central Catalana de Publicacions.
Traductor sense identificar
[46635] Vilanova, Antonio. "Víctor Hugo y Maragall en un poema de Juan Ramon Jiménez." Patio de Letras, no. 7 (1984): 105-124.
[30487] Gréville, Henry. Víctimes de l’ideal. 1ª ed. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Edicions Bosch, 1933.
El nom de l’autor és pseudònim d’Alice Durand
[30800] Murger, Henri. Una víctima de la sort. 1ª ed. Vol. 29. La Novel·la estrangera 29. Valls: E. Castells, impressor, 1925.
Pere Montclar, pseudònim de Manuel González Alba
[46238] de Sevilla, José Manuel Gon. "Vicisitudes y desventuras del Shakespeare español." In Shakespeare en España: Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 17-38. Libros Pórtico. Alacant: Universitat d’Alacant, 1993.
[30473] Goldsmith, Oliver. El vicari de Wakefield. 1ª ed. Vol. 30. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 30. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
[31110] Swift, Jonathan. Viatges de Gulliver. Vol. 64. Biblioteca literària 64. Barcelona: Editorial Catalana, 1923.
Conté: Viatge a Lil·liput i Viatge a Brobdingnac. Traducció i pròleg de Josep Farran i Mayoral
[31109] Swift, Jonathan. Els viatges de Gulliver. Vol. 28. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 28. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
[46308] Lustig, Wolf. "Viatges a Ítaca: Aproximacions catalanes a la Grècia moderna." In Miscel·lània Germà Colón, 4, 229-250. Estudis de llengua i literatura catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
[30016] Leblich, Domènec [Alí Bey. Viatges. Col·lecció popular Barcino. Barcelona: Barcino.
1-Tànger, 104 p.; 2 i 3- 93-93 p.; 4- Comiat del Marroc - L’Atlàntida, 91 p.; 5- 94 p.; 6-?; 7- 96 p.; 8, 9 i 10- Aràbia, 80-80-76 p.; 11- Palestina, 68 p.; 12- 74 p.; 13- 92 p. Prefaci de Nicolau Mª Rubió i Tudurí
[31092] Sterne, Laurence. El viatge sentimental a través de França i Itàlia. Vol. 36. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 36. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Portada de Grau Sala
[30695] de Maistre, Xavier. Viatge entorn de la meva cambra. 1ª ed. Vol. 25. Biblioteca Univers 25. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1932.
Data extreta de Montserrat Bacardí
[30921] Psichari, Ernest. El viatge del Centurió. 1ª ed. Vol. 7. Biblioteca Horitzons 7. Barcelona: Editorial Balmes, 1935.
El viatge del Centurió, llibre de viatges
[31108] Swift, Jonathan. Viatge de Gulliver al país dels cavalls. Vol. 105. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 105. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1936.
[30722] Maurois, André. Viatge al país de les 36.000 voluntats. 1ª ed. Biblioteca Grumet. Barcelona: Edicions Proa, 1929.
Il·lustracions de Ramon de Campmany. El nom de l’autor és pseudònim d’Émile Herzog
[30230] de Bergerac, Cyrano. Viatge a la lluna. Vol. 25. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 25. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
[46219] Gavagnin, Gabriella. "La via occitanofrancesa al petrarquisme de J.V. Foix." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 78 (2006): 21-35.
[29938] Andersen, Hans Christian. El vestit nou de l’emperador. 1ª ed. Biblioteca Iluso. Mataró: Casa Patuel, 1927.
Comèdia infantil en un acte basada en un conte d’Andersen
[29971] Antologia. Versions de l’anglès. Barcelona: Edicions de la Residència d’Estudiants, 1938.
Exemplar d’una tirada de 600 exemplars en paper BM sense numerar. Portada a tres tintes
[46170] Ferrater, Gabriel. "Les versions de Hölderlin, per Carles Riba." In Sobre literatura. Assaigs, articles i altres textos (1951-1971), 33-42. Barcelona: Edicions 62, 1971.
[29950] Anònim. La version catalane du Chastel d’Amours. Toulouse: Impremta Edouard Privat, 1928.
[30939] Rambo, Balduíno. El vencedor: narració de les missions del Paraguai. 1ª ed. Vol. 20. Col·lecció Roselles 20. Barcelona: Foment de Pietat, 1936.
Il·lustracions de Joan Junceda
[30872] Galdós, Benito Pérez. El vell albrit. 1ª ed. Vol. 436. La Escena catalana [segona època], any 20 436. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1936.
[30785] Molnár, Ferenc. Una vegada era un llop. 1ª ed. Vol. 1. El Teatre 1. Barcelona: Impremta Ràpida; Llibreria Acadèmica, 1934.
Comèdia en tres actes
[30189] Chadourne, Marc. Vasco. Vol. 87-88. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 87-88. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
[46309] Macrí, Oreste. Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche. Ravenna: Longo Editore, 1976.
[31090] Stendhal. Vanina Vanini. 1ª ed. Vol. 5. La Novel·la estrangera 5. Barcelona: Antoni López impressor, 1924.
[30628] Kyne, Peter Bernard. La vall dels gegants. 1ª ed. Biblioteca Europa. Barcelona: Mentora, 1927.
[30830] Nodier, Charles. La vall de l’home mort. 1ª ed. Vol. 84. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 84. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
Felip Cavestany, pseudònim de Josep Janés segons Ramon Pinyol
U
[46014] Vivanco, Carles Bastons. "Unamuno: sus colaboraciones y su recepción en la prensa de Cataluña y... (algo en la de Mallorca)." In Actas de las IV Jornadas unamunianas, 235-248. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.
[31161] Topelius, Zacharias. Ulls d’Estel: conte finlandès. 1ª ed. Biblioteca Joia. Barcelona: Políglota, 1930.
Il·lustracions de F. López Salas. Traductor no identificat
T
[46349] Martínez-Gil, Víctor. "Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
[30408] Géraldy, Paul. Tu i jo. Barcelona: s.n., 1937.
Exemplar núm. 76 de la tirada única de 125 en papel de hilo.
[30409] Géraldy, Paul. Tu i jo. 1ª ed. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1933.
El nom de l’autor és pseudònim de Paul Lefèvre
[31014] Shakespeare, William. Troilus i Cressida. Vol. 6. Els Clàssics del món; Obres de Shakespeare 6. Barcelona: Editorial Barcino, 1932.
El volum també inclou Timó d’Atenes
[46126] Meya, Jordi Cors i. "Troballes expressives i opcions discutibles en la versió ribiana de l’Odissea." Faventia 2, no. 9 (1987): 5-39.
[29974] Antologia. Els trobadors: text provençal i versió catalana. Vol. 2. Crestomaties Barcino 2. Barcelona: Editorial Barcino, 1934.
[30414] Giacosa, Giuseppe. Tristos amors. 1ª ed. Vol. 12. Obres completes de Narcís Oller 12. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1930.
Comèdia en tres actes. Dins Traduccions Selectes: Teatre
[46445] Fabre, Josep Palau i. "El triomf de l’Odissea." In Quaderns de l’Alquimista, 141-143. Barcelona: Pòrtic, 1976.
Hi ha una altra edició del 1997 a Proa. L’article apareix a les pàgines 292-295
[46321] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Tribu i polis en la traducció literària." Els Marges, no. 41 (1992): 29-38.
Recapitulació i conclusions (reduïdes) de la tesi doctoral de l’autor.
[30312] Dumas, Alexandre(pare). Els tres mosqueters. Barcelona: Central Catalana de Publicacions, 1926.
[30608] Keller, Gottfried. Els tres honrats pintaires. 1ª ed. Vol. 80. Col·lecció popular Barcino 80. Barcelona: Barcino, 1932.
[30590] Jerome, Jerome Klapka. Tres homes dins d’una barca sense comptar-hi el gos. Vol. 38. Biblioteca Univers 38. Barcelona: Llibreria Catalònia.
1935, data aproximada
[30960] Ruck, Berta. Tres cors en dansa. 1ª ed. Biblioteca Neus de Novel·les Blanques. Barcelona: Mentora, 1927.
[29939] Andersen, Hans Christian. Tres contes d’Andersen. Barcelona: Tipografia Catalana, 1924.
Il·lustracions de Joan d’Ivori; pròleg d’Alexandre Galí
[30364] Flaubert, Gustave. Tres contes. Vol. 131-132. Quaderns literaris 131-132. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1936.
Inclou: Un cor senzill; La llegenda de Sant Julià l’Hospitalari; Heròdies
[31183] Txékhov, Anton Pàvlovitx. Tres anys. 1ª ed. Vol. 14. Biblioteca Univers 14. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1930.
Olga Savarin, pseudònim de Josep Miracle (dada obtinguda de Montserrat Bacardí)
[30591] Jerome, Jerome Klapka. Tres anglesos s’esbargeixen. Vol. 44. Biblioteca Univers 44. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1936.
Data extreta de Montserrat Bacardí
[30193] Charance, Bonice. La “trata” de blanques. 1ª ed. Vol. 153. La Escena catalana [segona època], any 7 153. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1924.
Drama realista en un pròleg i tres actes dividit en set quadres de la vida de vici parisina
[46473] Torrents, Ramon Pinyol i. "Translation of Russian Authors in the 20th Century." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 38.
[45992] Bacardí, Montserrat. "Translation from Spanish into Catalan during the 20th century. Sketch of a chequered story." In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 257-268. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
[46073] Campillo, Maria. "La trajectòria literària d’un home de lletres." In Centenari de C. A. Jordana, 5-10. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1993.
[46315] Malé, Jordi. "Els tràgics grecs, entre el Modernisme i el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 235-254. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
[46560] Seva, Antoni. "Traduir: trair? Triar." L’Espill, no. 5 (1980): 9-24.
[46505] Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46196] Gallén, Enric. "Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Pegenaute Luis, 49-74. Barcelona: PPU, 2001.
[46176] M. Folch, Dolors. "Traduint Wang Wei." L’Avenç, no. 120 (1988): 38-40.
Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[46051] Brachfeld, Oliver. "Les traductions catalanes de Racine." Revue de Littérature Comparée (1932): 595-601.
[46139] Fouces, Oscar Díaz. "Traducir e comunicar: Ignasi Ribera i Rovira, uma ponte entre Portugal i Cataluña." Traducción & comunicación (2000): 7-33.
[46165] Fernández-Galiano, Manuel. "Traduccions rítmiques i geni de la llengua." In Miscel·lània Aramon i Serra, 191-204. Vol. III. Barcelona: Curial, 1983.
[46374] Medina, Jaume. "Unes traduccions primerenques de Carles Riba." Serra d’Or, no. 363 (1990): 39-50.
[46295] Llanas, Manuel, and Ramon Pinyol. "Les traduccions no castellanes de l’obra de Verdaguer, Oller i Guimerà fins a 1939." In Col·loqui europeu d’estudis catalans. La recepció de la literatura catalana a Europa, edited by Eliseu Trenc and Montserrat Roser. Vol. 1. Montpellier: Centre d’études et de recherches catalanes Université Montpellier III, 2004.
[46634] Vilallonga, Mariàngela. "Traduccions i traductors." Revista de Girona, no. 163 (1994): 86-91.
[46552] Schejbal, Jan. "Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa." Quaderns: Revista de Traducció, no. 11 (2004): 45-57.
[46195] Gallén, Enric. "Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937)." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 39-45. Barcelona: PPU, 2001.
[46475] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de Narcís Oller." In Actes del Col.loqui Narcís Oller, 317-327. Valls: Cossetània Edicions, 1999.
Publicat a Valls, amb Edicions Cossetània
[46319] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 40-46.
[46477] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
[46440] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
[46439] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
[46171] Costa, Josep Ferrer i. "Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
[46158] Fàbregas, Xavier. "Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
[46185] Fontcuberta, Judit. "Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.

Pàgines