Bases de dades bibliogràfiques

Export 899 results:
Filters: Keyword is 1906-1923  [Clear All Filters]
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
T
[30273] D’Haussy, E.. Tot Bressant. Barcelona: Impremta Elzeviriana de Borràs i Mestres, 1907.
Idili en un acte
[30979] Sardou, Victorien. La Tosca. 2ª ed. Vol. 13. La Escena catalana [segona època], any 1 13. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1918.
[30982] Sardou, Victorien. La Tosca. 1ª ed. La Escena catalana. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1909.
Drama en quatre actes i cinc quadros estrenat al teatre Català (Romea) el 6 d’abril de 1909
[30429] von Goethe, Johann Wolfgang. Torquato Tasso. 1ª ed. Barcelona: Tipografia Riera.
1909, data aproximada
[31254] Wette, Adelheid. Ton i Guida. Vol. 2. Obres completes de Joan Maragall 2. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1918.
Dins Poesies. Basada en una rondalla dels germans Grimm. Antoni Ribera és l’adaptador musical. Original publicat al 1893
[45975] Ardolino, Francesco. "Tomàs Garcés traduttore di Caterina da Siena." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), edited by María de las Nie Muñiz, 553-569. Florencia: Franco Cesati Editore, 2007.
[30981] Sardou, Victorien. Theodora. 1ª ed. Vol. 96. De tots colors 96. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1912.
Drama en set actes
[30403] Gavault, Paul, and Robert Charvay. El testament de la tia. 1ª ed. Barcelona: Tip. L’Avenç, 1909.
Comèdia en tres actes. Obra estrenada al teatre Romea el 27 de febrer de 1909
[31041] Shakespeare, William. La tempesta. 1ª ed. Vol. 16. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 16. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1910.
[30512] Hauptmann, Gerhart. Els teixidors de Silèsia. 1ª ed. Biblioteca Teatralia. Barcelona: Impremta de la Vda. de J. Cunill, 1909.
Drama en cinc actes
[30511] Hauptmann, Gerhart. Els teixidors de Silèsia. Vol. 10. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 10. Barcelona: Impremta Ràfols.
1919, data aproximada. Drama en cinc actes
[46347] Cuadrado, Jerónimo Martínez, and Concepción Palacios. "El teatro clásico francés en España: Historia de una discontinuidad." In Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, edited by Keith Gregor and Ángel-Luis Pujante, 99-120. Murcia: Universidad de Murcia, 1996.
[30579] Irving, Henry. El teatre tal com és. 1ª ed. Vol. 8. De tots colors 8. Barcelona: Baxarias, 1910.
Assaig, conferència. Traductor no identificat
[46206] Frasquet, Gabriel Garcia. "El teatre procedent del Principat representat a València (1833-1936)." Caplletra, no. 3 (1988): 127-138.
[46226] Gavagnin, Gabriella. "El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni." Quaderns d’Italià, no. 2 (1997): 99-109.
Inclou una cronologia de les traduccions de l’italià fetes per Oller.
[46197] Gallén, Enric. "Teatre i societat a la Catalunya d’entreguerres." In Història de la cultura catalana, edited by Pere Gabriel, 149-164. Vol. IX. Barcelona: Edicions 62, 1998.
[46233] Giné, Marta. "El teatre du bon sense en català: l’exemple de Dumas fill." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Luis Pegenaute, 75-88. Barcelona: PPU, 2001.
[46187] Fransitorra, Albina. "El teatre de Carme Monturiol i Puig." Estudis Escènics, no. 25 (1984): 95-123.
[45979] Armangué, Joan, and Sílvia Fanari. "El teatre anglès a Catalunya: Bibliografia de les traduccions del període 1900-1936." In Miscel·lània Jordi Carbonell, 4, 143-160. Vol. XXV. Estudis de llengua i literatura catalanes XXV. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1992.
[45978] Armangué, Joan, and Marina Cuccu. "El teatre anglès a Catalunya: Bibliografia de les traduccions de Salvador Vilaregut." In Miscel·lània Germà Colón, 2, 145-163. Vol. XXIX. Estudis de llengua i literatura catalanes XXIX. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994.
[30710] Mars, Antoine, and Léon Xanrof. Té, té... i deixa’m dormir. 1ª ed. Vol. 4. La Escena catalana [segona època], any 1 4. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1918.
Vodevil en tres actes. Bonaplata Alentorn és pseudònim d’Enric Martí Giol
[30780] Molière. Tartuf o l’impostor. 1ª ed. Barcelona: Impremta de Joaquim Horta, 1908.
Comèdia en cinc actes
[30255] Daudet, Alphonse. En Tartarín als Alps: noves proeses de l’heroi tarasconès. Barcelona: Antoni López editor, 1920.
[31229] Wagner, Richard. Tannhäuser y la tençó de la Wartburg. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1907.
Acció en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música amb l’exposició dels temes musicals i el seu quadre sinòptic. Al 1904, Josep Lleonart i Antoni Ribera publiquen una altra traducció a la Impremta de la Vda. de Josep Cunill amb el títol “Tannhauser i el torneig dels cantayres a la Wartburg”. Al 1929, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[46279] Kobayashi, Kozne. "La tanka catalana i la tanka japonesa." Revista de Catalunya, no. 31 (1989): 101-113.
S
[30106] Björnson, Björnstjerne. Synnöva Solbakken. Vol. 121. Biblioteca popular de “L’Avenç” 121. Barcelona: L’Avenç, 1911.
[30048] Barré, Albert, and Henri Kéroul. El suplici de Tàntal. 1ª ed. Vol. 8. Biblioteca catalana de vodevil 8. Barcelona: Millà i Piñol, editors; Fèlix Costa, impressor, 1916.
Estrenada al teatre Apolo de Barcelona la nit del 23 de juny de 1914
[46570] Olivé, Felip Solé i. "Suggestions sobre l’obra de Magí Morera i Galícia." Vida Lleidatana, no. 28 (1927): 74-79.
[46142] Díaz-Plaja, Guillem. "Strindberg en España." Estudis Escènics, no. 9 (1963): 103-112.
[30847] Orbok, Loránd. Stevenson, l’hoste mil·lionari. 1ª ed. Vol. 23. La Escena catalana [segona època], any 1 23. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1918.
[46010] Ballano, Inmaculada. Stendhal en España: Un siglo de recepción crítica, 1835-1935. Vol. 23. Serie Letras 23. Bilbao: Universidad de Deusto, 1993.
[46152] Esquerra, Ramon. "Stendhal en España. 1835-1935." Revue de littérature comparée, no. 16 (1936): 522-575.
[30636] Labiche, Eugène, and Édouard Martin. La sospita. 1ª ed. Vol. 1. Biblioteca Dramàtica Internacional 1. Barcelona: Vídua de J. Miquel, 1909.
[30469] Goldoni, Carlo. El sorrut benefactor. 1ª ed. Vol. 97. Biblioteca popular de “L’Avenç” 97. Barcelona: L’Avenç, 1909.
Comèdia en tres actes. El llibre inclou també la traducció de L’Avar
[30239] Dantas, Júlio. Sor Mariana. 1ª ed. Vol. 140. La Novel·la Nova, any 4 140. Barcelona: Impremta Ràfols, 1920.
Drama en un acte i en prosa
[30690] Maeterlinck, Maurice. Sor Beatriu. 1ª ed. Vol. 125. Biblioteca popular de “L’Avenç” 125. Barcelona: L’Avenç, 1912.
Inclou també Les set princeses
[30607] Keats, John. Sonets i Odes. 1ª ed. Vol. 4. Lírics Mundials 4. Barcelona: La Revista, 1919.
Prefaci d’Eugeni d’Ors
[29934] Amiel, Denys, and André Obey. La somrient Magdalena. 1ª ed. Vol. 117. La Escena catalana [segona època, any V] 117. Barcelona: Salvador Bonavía, 1922.
[46567] Solà, Josep Maria. El somni de Grècia. La recepció catalana de la cultura clàssica. Berga: L’Albí, 2006.
[31049] Shakespeare, William. El somni d’una nit d’estiu. 1ª ed. Vol. 3. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 3. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.
El mateix any es fa una reimpressió
[30114] Blat, Leopoldo Giménez, and V. Oliver. De soldat a general. 1a ed. Barcelona: Impremta García, 1917.
Segons Rull, Giménez Blat i Juli Paseu han fet la versió de l’obra
[46385] Medina, Jaume. "Sòfocles i Eurípides traduïts per Carles Riba." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 13 (1978): 102-110.
[46380] Medina, Jaume. "Sobre Riba i Hölderlin, encara." Clot: Revista de Literatura, no. 7 (1985): 15-17.
L’article inclou una relació de les versions de Hölderlin realitzades per Riba entre 1922 i 1944, ordenades per data de publicació.
[46431] Oliver, Miquel dels Sants. Sobre literatura. Mallorca: Balears, 2006.
[46411] Molas, Joaquim. "Sobre les relacions entre dues cultures: la russa i la catalana." Serra d’Or, no. 238-239 (1979): 18-20.
Publicat a la secció “Monogràfic: Entorn de Txèkhov”.
[45964] Vendrell, Lídia Anoll. "Sobre las traducciones españolas del teatro simbolista en lengua francesa." In Teatro y traducción, edited by Francisco Lafarga and Roberto Dengler, 177-184. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
[46455] Paré, Josep. "Sobre la recepció crítica de la poesia de Marià Manent (1918-1968)." Reduccions: Revista de Poesia, no. 37 (1988): 60-72.
Publicat a la secció “Monogràfic: Homenatge a Marià Manent”.
[46606] Jovani, Lluís Urpinell i. "Sobre la història de la traducció de poesia anglesa i nord-americana als Països Catalans." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 4 (1984): 127-131.
[46616] Plana, Jaume Vallcorba. "Sobre l’evolució ideològica de Josep Maria Junoy (1906-1939)." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 13 (1978): 33-44.
[46008] Balasch, Manuel. "Sobre els hexàmetres ribians i la meva versió de la Ilíada." Serra d’Or, no. 149 (1972): 35-36.
[46434] Ollé, Manel. "Sobre allò que no es pot traduir d’un poema xinès." Revista de Catalunya, no. 93 (1995): 83-102.
[46080] Camps, Assumpta. "El sisè centenari de la mort de Dante a Catalunya." Revista de Catalunya, no. 128 (1998): 141-152.
[30321] Eliot, George. Silas Marner. Vol. 11. Biblioteca literària 11. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
El nom de l’autor és pseudònim de Mary Ann Evans. El nom del traductor també és un pseudònim. El traductor és Josep Carner
[46587] Teixidó, Ramon Torné i. "Significació dels Himnes Homèrics de Joan Maragall a Carles Riba." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 131-141. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
[30788] de Moratín, Leandro Fernández. El sí de les noyes. 1ª ed. La Escena catalana. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1911.
Comèdia en tres actes
[46496] Fontrodona, Esteban Pujals. "Shakespeare y sus traducciones en España: Perspectiva histórica." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 5-6 (1985): 77-85.
Reeditat, en versió catalana, a Esteve Pujals, Perspectives de literatura anglesa, Barcelona, Columna, 1994, p. 45-56.
[46449] Par, Alfons. Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
[46273] Martínez, Eduardo Juliá. Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1918.
[46537] Ruppert y Ujaravi, Ricardo. Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1920.
Vegeu Julià Martínez, Eduardo.
[46261] Iglesias, María Isabel. "Shakespeare en catalán." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 227-234.
Inclou una bibliografia de totes les traduccions publicades entre 1898 i 1958.
[45972] Anònim. "Shakespeare a Catalunya, fins a 1937." Estudios Escénicos, no. 17 (1973): 59-64.
[46151] Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Vol. 16. Barcelona: Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
[30237] Dantas, Júlio. La Severa. 1ª ed. Vol. 62. La Novel·la Teatral Catalana 62. Barcelona: Impremta Ràfols, 1922.
Data de publicació deduïda a partir de la data de l’estrena al Gran Teatre Espanyol el 3 de novembre de 1922
[30689] Maeterlinck, Maurice. Les set princeses. 1ª ed. Vol. 125. Biblioteca popular de “L’Avenç” 125. Barcelona: L’Avenç, 1912.
Inclou també Sor Beatriu
[46016] Vivanco, Carles Bastons. "Set cartes de Josep Aladern a Miguel de Unamuno." In Josep Aladern. 1868-1918, vida i obra. Reus: Centre d’Estudis Alcoverencs, 1994.
[30400] Gavault, Paul. La senyoreta aritmètica. 1ª ed. Vol. 73. La Escena catalana [segona època], any 3 73. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1920.
Comèdia en quatre actes
[30103] Bisson, Alexandre. La senyora X. 1ª ed. Vol. 113. Biblioteca popular de “L’Avenç” 113. Barcelona: L’Avenç, 1910.
[29920] Alighieri, Dante. Sentencias catholicas del divi poeta Dant florenti. Barcelona: Casa de la Caritat, 1922.
Edició facsímil publicada per la Biblioteca de Catalunya a despeses de la Fundació Concepció Rabell i Cibils, vídua de Romaguera
[30074] Benavente, Jacinto. Sense voler.... El cuento del Dumenche. València: Impremta Successors de Emilio Pascual, 1918.
[30073] Benavente, Jacinto. La senda de l’amor. Vol. 278. El cuento del Dumenche 278. València: Impremta Valencianista, 1919.
[31037] Shakespeare, William. Selecta de sonets de Shakespeare. Vilanova i la Geltrú: Oliva impressor, 1913.
Inclou breus notes d’introducció a la traducció de XXIV sonets de Shakespeare. Conté un total de 56 sonets, 32 de nous i els 24 ja publicats a XXIV Sonets de Shakespeare. Els 32 sonets nous són: 12, 17, 35, 50, 51, 54, 60, 61, 64, 70, 75, 87, 90, 92, 96, 97, 98, 99, 102, 105, 106, 109, 111, 113, 119, 128, 129, 137, 138, 141, 143, 144. Vid. Dídac Pujol (2010).
[46500] Pujol, Dídac. "La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià." La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI I. La traducción y su práctica (2008): 295-306.
[29989] Antona-Traversi, Giannino. El secret. 1ª ed. Biblioteca de Joventut Teatral. Barcelona: Llibreria Cientifich-Literaria Joseph Agustí, 1912.
Drama en tres actes i en prosa
[46215] Garriga, Carles. "Sàtirs, faunes i nuditats a l’inici del noucents." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 107-121. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
[46522] de Dios, Àngels Ribes. "Santiago Rusiñol, traductor de Tartarin de Tarascon d’Alphonse Daudet." In La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, edited by Marta Giné, 105-116. Lleida: Universitat de Lleida, 1999.
[30858] Cano, Antonio Paso. La santeta de Solsona (marit a estones). 1ª ed. Vol. 108. La Escena catalana [segona època], any 5 108. Barcelona: Salvador Bonavia, editor, 1922.
Comèdia en tres actes. Arranjament català de Ramon Franqueza de El orgullo de Albacete
[46492] Prado, Germán. "La Santa Biblia en España." Revista Española de Estudios Bíblicos, no. 2 (1927): 111-121.
[46456] Pedraza, Pilar. "Salvat-Papasseit: Un poeta, un instituto, una traducción." Nueva Revista de Enseñanzas Medias, no. 6 (1984): 165-184.
[31266] Wilde, Oscar. Salomé. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró, impressor, 1908.
Drama en un acte
[31265] Wilde, Oscar. Salomé. Barcelona: Àlvar Verdaguer, 1910.
Música de Richard Strauss. Traducció catalana adaptada a la música de Joaquim Pena
R
[30241] Dantas, Júlio. Roses de tot l’any. 1ª ed. Vol. 97. La Novel·la Nova, any 3 97. Barcelona: Impremta Ràfols, 1919.
[30244] Dantas, Júlio. Roses de tot l’any. 1ª ed. Biblioteca de Joventut Teatral. Barcelona: Josep Agustí, SA, 1908.
[30514] Hauptmann, Gerhart. Rosa Bernd. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1909.
Drama en cinc actes
[30333] Erckmann, Émile, and Alexandre Chatrian. Rondalles de poble. Vol. 83. Biblioteca popular de “L’Avenç” 83. Barcelona: L’Avenç, 1908.
Inclou: L’ull invisible, El somni de l’Aloius, El burgmestre dins la botella, El rèquiem del corb, Missere tempus, El corn de l’oncle Bernat i La trena negra
[31032] Shakespeare, William. Romeu i Julieta. 1ª ed. Vol. 62. Biblioteca literària 62. Barcelona: Editorial Catalana, 1923.
Tragèdia en cinc actes
[46598] Triadú, Joan. "Romantics and Symbolists." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 40.
[30064] Bédier, Joseph. El romanç de Tristany i Isolda. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Damià Pujol és pseudònim de Carles Riba
[30947] Retana, Wenceslao Emilio. Rizal: notícies biogràfiques. 1ª ed. Vol. 109. Biblioteca popular de “L’Avenç” 109. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Traductor no identificat
[46486] Pòrtulas, Jaume. "Riba sobre la poesia tràgica dels grecs." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 54 (1995): 21-35.
[46397] Miralles, Carles. "Riba sobre els grecs." In Actes del II Simposi Carles Riba (Carles Riba: 100 anys), 7-22. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona i Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
[46597] Triadú, Joan. "Riba i el temps de l’illa inaudita." Els Marges, no. 75 (2005): 35-43.
[30365] de Flers, Robert, Emmanuel Aréne, and Gaston Armand de Caillavet. El rey. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1910.
Comèdia en quatre actes
[46519] M. Ribé, Carme. La Revista (1915-1936): La seva estructura, el seu contingut. Vol. Segona sèrie, 43. Publicacions de La Revista Segona sèrie, 43. Barcelona: Barcino, 1983.
Apèndix ordenat segons els autors, amb els textos publicats a La Revista dividits en els apartats següents: “Poesia catalana”, “Poesia estrangera”, “Teatre català”, “Prosa imaginativa i no imaginativa catalana”, “Prosa imaginativa i no imaginativa estrangera”, “Assaigs d’autors catalans”, “Assaigs d’autors estrangers”, “Crítica literària catalana”, “Música” i “Il·lustracions” (p. 151-225).
[30460] Gogol, Nikolai Vassilievi. El revisor. 1ª ed. Biblioteca Catalunya. Barcelona: Editorial Millà.
[30533] Hennequin, Charles-Maurice, and Albin Valabrègue. Els retrucs de l’amor. 1ª ed. Vol. 67. La Escena catalana [segona època], any 3 67. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1920.
Comèdia en tres actes
[30098] Beyerlein, Franz Adam. La retreta. 1ª ed. Sabadell: Impremta y Enquadernacions de Joan Comas Faura, 1907.
[30622] Kolovrat, Nadina. Un retrat. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1910.
Drama
[46464] Guitérrez, Francisco Pérez. Renan en España: Religión, ética y política. Madrid: Taurus, 1988.
[30023] Balmes, Jaume. La Religió demostrada y adaptada a la capacitat dels noys. Barcelona: Llibreria Barcelonesa, 1909.
[31050] Shakespeare, William. El rei Lear. 1ª ed. Vol. 8. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 8. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.

Pàgines