Bases de dades bibliogràfiques
Export 899 results:
Filters: Keyword is 1906-1923 [Clear All Filters]
[46098] Carles Riba y sus dos traducciones de la Odissea." In Actas del Tercer Congreso Español de Estudios Clásicos, 18-24. Vol. II. Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos, 1968.
"[30110] Carles Utter; El bon Pastor. Vol. 12. La Novel·la estrangera 12. Barcelona: Taller Gràfic A. Porta, 1924.
[30396] Carn de dona. 1ª ed. Vol. 51. La Novel·la Teatral Catalana, any 4 51. Barcelona: Impremta Rossend Ràfols, 1921.
Comèdia passional en quatre actes
[46066] Carner i Baudelaire." In De la veu a la lletra, 75-94. Barcelona: Columna, 1995.
"[46232] Carner y Folguera, traductores de Villiers." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 287-292. Barcelona: PPU, 1995.
"[30351] La carrera de ministre. 1ª ed. Vol. 4. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 4. Barcelona: Impremta Ràfols.
[46251] El carteig Karl Vossler / Carles Riba." Zeitschrift für Katalanistik = Revista d’Estudis Catalans, no. 3 (1990): 167-212.
"[30738] La cartera. 1ª ed. Biblioteca Teatralia. Barcelona: Impremta de la Vda. de J. Cunill, 1910.
Comèdia en un acte
[29915] Cartes d’amor. Vol. 114. La Novel·la Nova 114. Barcelona: Impremta Ràfols, 1918.
[30779] El casament per força. 1ª ed. Vol. 13. La Escena catalana 13. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1909.
[30772] El casament per força. 1ª ed. Vol. 45. Biblioteca literària 45. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Inclou també El malalt imaginari
[30166] A Catalunha: vozes de Portugal. Biblioteca da Renascença Portuguesa. Porto: Renascença Portuguesa, impr., 1914.
Text en portuguès i català
[31084] Caterina. 1ª ed. Barcelona: Impremta Edicions Artís i Cia, 1914.
Quatre actes en vers. Pròleg d’Emili Verhaeren
[30846] El cavaller de Seintgalt. 1ª ed. Vol. 7. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 7. Barcelona: Impremta Ràfols, 1919.
Comèdia en tres actes
[31197] Cavalleria rusticana: escenes sicilianes. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Baxarias, 1909.
[31196] Cavalleria rusticana: escenes sicilianes. 1ª ed. Vol. 38. La Novel·la Nova, any 2 38. Barcelona: Imprenta Ràfols, 1918.
[46573] “El cementiri vora al mar” traduït per Ramon de Curell. Primera traducció del poema de Valéry." Revista de Catalunya, no. 213 (2006): 105-114.
"[30242] La cena dels cardenals. 1ª ed. Vol. 9. La Novel·la Nova, any 1 9. Barcelona: Impremta Ràfols, 1917.
[30243] La cena dels cardenals. 1ª ed. Biblioteca de Joventut Teatral. Barcelona: Llibreria Cientifich-Literaria Joseph Agustí, 1908.
[46517] Cent anys de defensa i il·lustració de l’idioma a Catalunya." L’Avenç: Revista d’Història, no. 71 (1984): 54-62.
"[45999] Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia.. Vic: Eumo Editorial, 1998.
[30342] Les Choèfores: tragèdia orestiana. 1ª ed. Vol. 8. Barcelona: Impremta Badia, 1919.
Traduïda per primera vegada al català
[46366] Ciceró als Països Catalans. Segles XVII-XX." Faventia 25, no. 1 (2003): 83-96.
"[46220] Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
[46402] Clàssics i no entre Modernisme i Noucentisme a Catalunya." In Eulàlia: Estudis i Notes de Literatura Catalana, 63-82. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
"[31198] El claustre. 1ª ed. Vol. 8. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 8. Barcelona: Impremta Ràfols, 1919.
Obra en quatre actes
[46471] La col·lecció Literatura Sensacional (1908-1909): la primera recepció en català d’Arthur Conan Doyle." In Professor Joaquim Molas. Memòria, Escriptura, Història, 829-844. Vol. II. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2003.
"[46408] Les col·leccions de novel·la curta." Serra d’Or, no. 342 (1988): 60-65.
"[46461] La colección dramática La Novela Teatral, 1916-1925." Segismundo: Revista Hispánica de Teatro (1978): 274-325.
"[30325] Coloquis familiars. Barcelona: L’Avenç, 1911.
[30417] Com les fulles. 2ª ed. Vol. 40. Biblioteca popular de “L’Avenç” 40. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Comèdia en quatre actes
[30953] Comedia de Calist i Melibea (La Celestina). 1ª ed. Barcelona: Stampa de la Viuda Badia, 1914.
[46467] Comentarios en torno a las traducciones catalanas de Montaigne." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 225-230. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[29942] El company de camí. Barcelona: Avenç, 1909.
Il·lustració de Billy
[46068] El concepte de la traducció en Carles Riba." Revista de Catalunya, no. 102 (1995): 131-143.
"[46125] La concordança bilingüe, un interessant suport lexicogràfic: Un cas concret, l’Odissea." Faventia, no. 12-13 (1990): 401-429.
"[30971] La conjuració de Catilina; La guerra de Jugurtha. 1ª ed. Vol. 37. Biblioteca literària 37. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[46533] Els contactes amb l’estranger i el seu ressò en l’obra de Marià Manent." Revista de Catalunya, no. 31 (1996): 87-98.
"[31046] Conte d’hivern. 1ª ed. Vol. 11. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 11. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[31210] Contes cruels. 1ª ed. Vol. 19. Biblioteca literària 19. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[29940] Contes d’Andersen. Vol. 5. Biblioteca literària 5. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Il·lustrat per Torné Esquius. El nom del traductor és un pseudònim de Josep Carner
[30877] Contes d’en Perrault. 1ª ed. Vol. 1. Biblioteca Joventut. Secció d’Instrucció i Esplai 1. Barcelona: Joventut, 1907.
Il·lustracions d’Apel·les Mestres
[30876] Els contes d’en Perrault. 1ª ed. Vol. 99. Biblioteca popular de “L’Avenç” 99. Barcelona: L’Avenç, 1909.
[30491] Contes d’infants i de la llar: 1a sèrie. 1ª ed. Vol. 15. Biblioteca literària 15. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[30490] Contes d’infants i de la llar: 2a sèrie. 1ª ed. Vol. 38. Biblioteca literària 38. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[30875] Contes de Perrault. Vol. 3. Nova col·lecció artística catalana 3. Barcelona: L’Avenç, 1911.
Traducció catalana i pròleg de Ramon Miquel i Planas. Edició decorada per Alexandre de Riquer
[29981] Contes extrangers. Vol. 14. Biblioteca d’El Poble Català 14. Barcelona: Tobella i Costa, 1909.
Es tracta d’una antologia de contistes estrangers diversos. Conté 21 contes
[30524] Contes extranys. 1ª ed. Vol. 11. Biblioteca d’El Poble Català 11. Barcelona: El Poble Català; Impr. J. Vives, 1908.
Les inicials del traductor podrien correspondre a Manuel de Montoliu
[30382] Contes i Narracions. Biblioteca d’El Poble Català. Barcelona: El Poble Català, 1907.
M.M.: podria tractar-se de Manuel de Montoliu
[29943] Contes: primera serie. Vol. 69. Biblioteca popular de “L’Avenç” 69. Barcelona: Avenç, 1907.
[46423] Contestacions al Classicisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 255-272. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[29976] Contistes francesos. Vol. 16. Barcelona: Societat Catalana d’Edicions, 1914.
[29978] Contistes portuguesos. Vol. 12. Barcelona: Societat Catalana d’Edicions, 1913.
[46450] Contribución a la bibliografía española de Shakespeare: Catálogo bibliográfico de la colección del autor. Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona: Instituto del Teatro Nacional, 1930.
[30915] El cor delator. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1908.
[30534] Coralina i cia. 1ª ed. La Escena catalana. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1910.
Vodevil en tres actes. Bonaplata Alentorn és pseudònim d’Enric Martí Giol
[31035] Coriola. 1ª ed. Vol. 8. Biblioteca literària 8. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Tragèdia
[29946] Corpus de sang o els Furs de Catalunya. Vol. 141-152. La Novel·la Nova 141-152. Barcelona: Impremta Ràfols, 1920.
Novel·la històrica
[30983] La cort de Lluís XIV. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1909.
Drama històric en cinc actes
[46092] Costa i Llobera i Carducci: una “mala lectura”?" Revista de Catalunya, no. 73 (1993): 101-113.
"[30661] Covardies. 1ª ed. Barcelona: “La Neotípia”, 1919.
Comèdia en dos actes i en prosa
[30022] El criteri. Obres del Dr. D. Jaume Balmes. Barcelona: Llibreria Barcelonesa, 1911.
Traduït al catalá per Jaume Collell. Notes traduïdes per Frederich Clascar, capellà de la Casa de Maternitat
[30263] Crítica de la Divina comèdia. Vol. 28. Enciclopèdia Catalana 28. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[46248] Cronologia." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 208-218. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
"[30361] Cuida’t de l’Amèlia. 1ª ed. Vol. 6. Biblioteca catalana de vodevil 6. Barcelona: Emili Gabañach, 1915.
Vodevil en tres actes i quatre quadros
[46410] La cultura catalana i la seva estratificació." In Reflexions crítiques sobre la cultura catalana, 133-155. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1983.
"[46596] D’Ací i d’Allà: Aparador de la modernitat (1918-1936). Llibres de l’Índex, 1993.
Tesi doctoral de l’autor
[46575] Dades sobre el postsimbolisme a Catalunya." In Homenatge a Arthur Terry, 197-226. Vol. 2. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1999.
"[30670] Dafnis y Cloe. 1ª ed. Barcelona: Revista Ibèrica de Ex-libris, 1906.
Pròleg del traductor. Il·lustracions originals de Josep Triadó
[30669] Dafnis y Cloe. 1ª ed. Barcelona: Revista Bibliogràfica de Ex libris, 1906.
Pròleg del traductor. Amb il·lustracions originals de Josep Triadó
[30639] El daltabaix. 1ª ed. Barcelona: Antoni López, editor; Llibreria Espanyola, 1911.
Comèdia en quatre actes
[30360] La dama de chez Maxim. 1ª ed. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1919.
[30308] La dama de les camèlies. 1ª ed. Vol. 102. De tots colors 102. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1912.
Drama en cinc actes
[30307] La dama de les camèlies. 1ª ed. Vol. 27. La Novel·la Teatral Catalana, any 3 27. Barcelona: Impremta Ràfols, 1920.
Drama en cinc actes
[30309] La dama de les camèlies. 1ª ed. Biblioteca de Joventut Teatral. Barcelona: Llibreria Científich-Literaria Joseph Agustí, 1911.
Adaptació catalana de la novel·la d’Alexandre Dumas
[46093] El Dante de La vida nova en català." Revista de Catalunya, no. 122 (1977): 89-102.
"[31278] Les darreries d’una vídua rica i La fi d’un minyó pobre. Barcelona: Francisco Badia, 1907.
[30117] Decameró. Vol. XIX. Bibliotheca hispanica XIX. Nova York: The Hispanic Society of America; Tipografia L’Avenç, 1910.
Traducció catalana publicada segons l’únic manuscrit conegut (1429). Tirada de 28 exemplars en paper de fil
[30961] El defensor del silenci. Vich: Revista de Vich, 1918.
Possiblement es tracta de l’autora Margaret Ellen Henry Ruffin. Traducció publicada a la Revista de Vich (1917-1919)
[46257] Der deutsche Einfluss in Katalonien im Zeitraum 1895-1920." In Beiträge zur vergleichenden Literaturgeschichte. Festschrift für Kurt Wais, 299-320. Tübingen: Max Niemeyer, 1972.
"[30264] El detectiu Sherlock Holmes. 1ª ed. Vol. 49. La Escena catalana 49. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1907.
Comèdia melodramàtica en cinc actes i sis quadres. Adaptació escènica de la novel·la d’Arthur Conan-Doyle per Pierre Decourcelle i William Gillette
[30867] Els deures dels homens. 1ª ed. Vol. 140. Biblioteca popular de “L’Avenç” 140. Barcelona: L’Avenç, 1915.
Inclou un retrat de l’autor
[30378] Dia de pluja. 1ª ed. Vol. 5. Biblioteca de Joventut Teatral 5. Barcelona: Llibreria Científich-Literària de J. Agustí, 1908.
Comèdia en un acte
[30377] Dia de pluja. Barcelona: Impremta d’E. Albacar.
[31216] Diàlechs. 1ª ed. Vol. 6. Biblioteca d’Humanistes 6. Barcelona: Llibreria Antiga i Moderna de S. Babra, 1915.
Traducció catalana ara per primera volta estampada, precedida d’un breu comentari sobre l’autor i el llibre per Josep Pin i Soler. Versió llatina en lletra vermella; la catalana encarada en lletra negra
[29910] Diàlechs. De les armes y llinatges de la noblesa d’Espanya. 1ª ed. Barcelona: Llibreria Antiga i Moderna de S. Babra, 1917.
Primera traducció al català amb un breu comentari sobre la falanja hel·lènica i l’amistat hispanobelga
[46437] Dickens en la literatura catalana (1892-1939). Les traduccions i la primera coincidència amb Chesterton." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Luis Pegenaute, 187-213. Barcelona: PPU, 2001.
"[30137] Les dides. 1ª ed. Vol. 7. Biblioteca Teatralia 7. Barcelona: Impremta de la vda. de J. Cunill, 1909.
Comèdia en tres actes
[30934] El difunt. 1ª ed. Vol. 134. La Novel·la Nova, any 4 134. Barcelona: Impremta Ràfols, 1920.
[29922] La Divina comèdia. Barcelona: Arthur Suarez, 1908.
[29921] La Divina comèdia. Vol. 2 volums. Barcelona: Altés impressor, 1921.
Volum I: Infern; Volum II: Purgatori.
[29923] La Divina comèdia. Vol. 1. Biblioteca Catalònia. Col·lecció Clàssica 1. Barcelona: Tipografia Catalana, 1907.
Traslladada de rims vulgars toscans en rims vulgars catalans
[46116] The Divine Comedy in Catalan." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 22.
"[46138] Dom Bonaventura Ubach: L’home, el monjo, el biblista. Barcelona: Aedos, 1962.
[31153] El domini de les tenebres. 1ª ed. Vol. 130. Biblioteca popular de “L’Avenç” 130. Barcelona: L’Avenç, 1912.
Drama en cinc actes
[30389] Dominique. 1ª ed. Vol. 18. A tot vent 18. Badalona: Edicions Proa, 1929.
Pròleg i traducció d’Agustí Esclasans
[30240] Don Bertran de Figueiroa. Vol. 44. La Novel·la Teatral Catalana, any 4 44. Barcelona: Impremta Ràfols, 1920.
[30313] Don Joan. 1ª ed. Vol. 78. La Novel·la Nova, any 2 78. Barcelona: Impremta Rossend Ràfols, 1918.
Llegenda en quatre actes i cinc quadres
[30020] Don Joan de Serrallonga. Vol. 16, 17. La Novel·la Nova 16, 17. Barcelona: Publicacions Ràfols.
Novel·la històrica traduïda de la cinquena edició castellana. 1923: data aproximada segons Palau
[31281] Don Joan Tenori. 1ª ed. Barcelona: Arxiu Impremta carrer Sant Pau, 1920.
Drama en dues parts i en vers adaptat a l’escena catalana per Emili Costa. Estrenat en el Teatre del Bosc, de Barcelona, la nit del 3 de desembre de 1918