The adaptation of Shakespeare’s pentameter into Catalan

TítolThe adaptation of Shakespeare’s pentameter into Catalan
Publication TypeArticle de revista
Any 2006
AuthorsPujol, Dídac
Títol secundariBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Volum52: 4
Pàgines307-332
EditorialJohn Benjamins; Féderation Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators
LlocAmsterdam i Filadèlfia
Paraules clau00 estudi descriptiu; 01 poesia; 04 traducció; 05 adaptació; 06 literatura anglesa; 06 literatura catalana; 1923-1939; 1939-1975; 1975-XXX; Codina, Francesc; Desclot, Miquel; Montoriol, Carme; Oliva, Salvador; Sagarra, Josep Maria de; Sellent, Joan; Triadú, Joan; Vergés, Gerard
Abstract

L’objectiu d’aquest article és identificar les estratègies de traducció que es fan servir en l’adaptació del pentàmetre de Shakespeare al català. L’article compara el pentàmetre de Shakespeare i les adaptacions realitzades pels traductors catalans. Sovint aquests traductors descarten els versos decasíl·labs, ja que els consideren massa rígids, i es decanten per dues tècniques de traducció diferent: la polimetria i la ruputra de versos alterns.