Traducció, innovació cultural i redreçament nacional

TítolTraducció, innovació cultural i redreçament nacional
Publication TypeCapítol de llibre
Any 2001
AuthorsTorrents, Ramon Pinyol i
Títol secundariMemòria 2000-2001
Pàgines281-290
EditorialUniversitat de Vic
LlocVic
Paraules clau00 estudi històric; 01 narrativa; 01 poesia; 01 teatre; 02 Modernisme; 02 Noucentisme; 02 Renaixença; 03 catalanisme; 03 estil; 03 Història de la traducció; 03 llengua; 03 recepció; 04 traducció; 04 traduccions directes; 04 traduccions indirectes; 05 assimilació; 06 literatura catalana; 06 literatura estrangera; 07 Alpha; 07 Barcino; 07 Biblioteca Diari Català; 07 Biblioteca Joventut; 07 Catalana; 07 Catalònia; 07 Col·lecció Popular de l’Avenç; 07 Edicions 62; 07 Foment de Pietat; 07 Fundació Bernat Metge; 07 Fundació Bíblica Catalana; 07 La Renaixença; 07 Mentora; 07 Proa; 07 Publicacions de la Revista; 1800-1890; 1890-1906; 1906-1923; 1923-1939; 1939-1975; 1975-XXX; Baudelaire, Charles; Carner, Josep; Coleridge, Samuel Taylor; Costa i Llobera, Miquel; Goethe, Johann Wolfgang von; Hölderlin, Friedrich; Mallarmé, Stéphane; Manent, Marià; Mestres, Apel·les; Montoliu, Manuel de; Novalis [Handenberg, Friedrich von]; Oller, Narcís; Riba, Carles; Sardà, Joan; Verdaguer, Jacint
Abstract

S’analitza el paper significatiu de la traducció en la nostra història com a factor d’innovació cultural i literària. En aquesta aproximació a la història de les traduccions catalanes es pot descobrir el sentit històric de cada període. Se centra en les traduccions en català, però sempre tenint en compte el context europeu.