J. Ruyra y J. M. de Sagarra traductores de L’école des maris. Versión parroquial versus traducción

TítolJ. Ruyra y J. M. de Sagarra traductores de L’école des maris. Versión parroquial versus traducción
Publication TypeCapítol de llibre
Any 2001
AuthorsOliver, María
EditorLafarga, Francisco, and Antonio Domínguez
Títol secundariLos clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción.
Pàgines139-154
EditorialPPU
LlocBarcelona
Paraules clau00 estudi descriptiu; 01 comèdia; 01 teatre; 02 Classicisme; 02 Modernisme; 02 Noucentisme; 03 ideologia; 03 recepció; 04 traduccions directes; 05 adaptació; 05 recreació; 05 versió; 06 literatura catalana; 06 literatura francesa; 1906-1923; 1923-1939; Molière [Poquelin, Jean-Baptiste]; Ruyra Joaquim; Sagarra, Josep M. de
Abstract

Anàlisi dels dos pròlegs de les dues traduccions al català d’aquest clàssic francès, sobretot de l’opció de traducció de Ruyra per demostrar com, en realitat, la seva traducció és la versió d’un censor, per la manipulació ideològica que porta a terme.