La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)

TítolLa mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)
Publication TypeArticle de revista
Any 1999
AuthorsBacardí, Montserrat, and Imma Estany
Títol secundariQuaderns: Revista de Traducció
Tom3
Pàgines49-59
Paraules clau00 estudi històric; 01 article; 01 novel·la; 01 novel·la de cavalleries; 02 Modernisme; 02 Noucentisme; 02 Renaixença; 03 Història de la traducció; 03 recepció; 04 traducció; 05 assimilació; 05 ironia; 06 literatura catalana; 06 literatura espanyola; 1890-1906; 1906-1923; 1923-1939; 1939-1975; Bulbena i Tusell, Antoni; Cervantes, Miguel de; Rullán, Ildefons; Tàmaro, Eduard
Abstract

En aquest article es fa una presentació breu de les traduccions de El Quixot dutes a terme en el període de màxim fervor cervàntic. En la darrera dècada del segle XIX, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença. Aquest interés es va manifestar en un grapat d’iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes d’El Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. Es tracta de la traducció d’Eduard Tàmaro, publicada entre 1882 i 1883; la d’Antoni Bulbena i Tusell, de 1891; i, finalment, la traducció d’Ildefons Rullan, duta a terme entre 1905 i 1906. Les versions parcials que s’han pogut localitzar fins al 1999 arriben a vint-i-set.