Bases de dades bibliogràfiques
Export 387 results:
Filters: First Letter Of Last Name is G [Clear All Filters]
[47460] Buidat i índex de Terramar, publicació quinzenal d’art, lletres i deports: 1919-1920. Barcelona: Escola Universitària Jordi Rubió i Balaguer de Biblioteconomia i Documentació, 1985.
Memòria de final de carrera.
[44671] Quell merdé hurrible de via Merulana. Barcelona: Proa, 1995.
Col·lecció "A Tot Vent"
[46191] Albert Aldrich traduttore dei «Pensieri» di Leopardi." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 325-334. Leonforte: Insula, 2000.
"[30873] Episodis Nacionals: Girona. 1ª ed. Barcelona: Antoni López, impressor, 1930.
Novel·la històrica
[30872] El vell albrit. 1ª ed. Vol. 436. La Escena catalana [segona època], any 20 436. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1936.
[39934] Presència de Péguy." Serra d’Or, no. núm. 7 (juliol) (1960): 5-8.
"[40014] Crònica: “El camí de Roma”, d’Hilaire Belloc." Baloo, no. núm. 4 (febrer) (1950): 8-11.
"[46951] Història i sentit: Els articles d’Hilari Belloc a El Matí (1929-1936). Vol. 18. Eixos 18. Barcelona: Barcelonesa d’Edicions, 1995.
[47221] Consideracions sobre les interpretacions dels personatges de Shakespeare. Barcelona: Publicacions de l’Escola Catalana d’Art Dramàtic de la Mancomunitat de Catalunya i l’Ajuntament de Barcelona, 1921.
[26428] Aterrizaje de emergencia. Barcelona: Edebé, 1996.
Il.: Elena, Horacio: il.; 20 cm
[26427] Copérnico, planeta habitable. Barcelona: La Galera, 1997.
Il.: Gubianas, Valentí
[46207] La recepción del surrealismo en Cataluña." In Imágenes de Francia en las letras hispánicas, edited by Francisco Lafarga, 355-367. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1989.
"Reeditat amb el títol “La recepción del Dadaísmo y Surrealismo en Cataluña”, a Ínsula, núm. 515 (1989), p. 25-27.
[46969] La recepción del surrealismo en España (1924-1931): La crítica de las revistas literarias en castellano y catalán. Granada: Antonio Ubago, 1984.
[46209] La recepción del surrealismo en España (1924-1931): La crítica de las revistas literarias en castellano y catalán. Granada: Antonio Ubago, 1984.
[46968] La réception du Surréalisme en Espagne (1924-1936): La critique des revues littéraires en castillan et en catalan." Queste, no. 4 (1988): 89-98.
"Reeditat a R. T. Segers [ed.], Études de réception. Reception Studies. Actes du XIe Congrès de l’AILC/ICLA, Berna, Peter Lang, 1993, p. 141-150.
[39935] Mauriac en el Olimpo." El Ciervo, no. 141 novembre (1965): 14.
"[46208] La réception du Surréalisme en Espagne (1924-1936): La critique des revues littéraires en castillan et en catalan." Queste, no. 4 (1988): 89-98.
"Reeditat a R. T. Segers (ed.), Études de réception. Reception Studies. Actes du XIe Congrès de l’AILC/ICLA. Berna: Peter Lang, 1993, p. 141-150.
[46967] La recepción del surrealismo en Cataluña." In Imágenes de Francia en las letras hispánicas, edited by Francisco Lafarga, 217-227. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1989.
"Reeditat amb el títol “La recepción del Dadísmo y Surrealismo en Cataluña” a Ínsula, núm. 515 (1989), p. 25-27.
[46196] Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Pegenaute Luis, 49-74. Barcelona: PPU, 2001.
"[46200] La recepció del teatre nord-americà fins a la guerra civil." In IV Jornades d’Estudis Catalano-Americans, 369-379. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1992.
"Comissió Amèrica i Catalunya
[46195] Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937)." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 39-45. Barcelona: PPU, 2001.
"[46199] La reanudación del “Teatre Íntim” de Adrià Gual en los años veinte." In El teatro en España entre la tradición y el vanguardismo, 1918-1939, edited by Dru Dougherty and Francisca M. Vilches, 165-173. Madrid: CSIC / Fundación García Lorca / Tabacalera, 1992.
"La versió catalana de l’article, “La represa del ‘Teatre Íntim’ als anys vint”, va ser publicada a Els Marges, núm. 50 (1994): 119-125.
[46194] Dramaturgs d’exportació: El cas hongarès." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 45-59.
"[46198] La recepció del teatre francès en les col·leccions catalanes de preguerra (1918-1938)." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 193-204. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[46193] Traducció, literatura i compromís en Fabra." In La figura i l’obra de Pompeu Fabra, edited by DD. AA., 67-83. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
"[46202] Josep Maria de Sagarra." In Història de la literatura catalana. Part moderna, edited by Joaquim Molas, 463-496. Vol. IX. Barcelona: Ariel, 1987.
"[46197] Teatre i societat a la Catalunya d’entreguerres." In Història de la cultura catalana, edited by Pere Gabriel, 149-164. Vol. IX. Barcelona: Edicions 62, 1998.
"[46192] Dramaturgs d’exportació: el cas hongarès." La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI I. La traducción y su práctica (2008): 185-197.
"[46201] La recepció d’Alexandre Dumas a Catalunya." In Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, edited by Àngels Santa y Fr Lafarga, 119-143. Lleida: Pagès Editors i Universitat de Lleida, 2006.
"[46203] Goldoni in Catalogna." In Studi goldoniani, edited by Vittore Branca, 277-290. Vol. II. Venècia: Istituto per la collaborazione culturale, 1957.
"[30394] L’homenet. 1ª ed. Vol. 34. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 34. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Portada de l’APA, pseudònim de Feliu Elias
[30395] El Jueu errant; Un cop de cap; Uns treballadors; L’home mort; El pres. 1ª ed. Vol. 10. La Novel·la estrangera 10. Barcelona: Gràfica A. Porta, 1924.
Data extreta de Ramon Pinyol
[46963] Concilis literaris." La Publicitat (1920): 1.
"[46958] Conversa amb Josep Carner [1927]." In Cinc converses. Barcelona: Columna, 1985.
"[46204] Els vuitanta anys de Marià Manent." Serra d’Or, no. 229 (1978): 31-33.
"[46962] El deixeble del diable." La Publicitat (1925): 1.
"[46961] Chesterton i l’edat mitjana." La Publicitat (1925): 1.
"[46960] Alícia en terra de meravelles." La Publicitat (1928): 1.
"[46959] Els vuitanta anys de Marià Manent." Serra d’Or any XX, no. 229 (1978): 31-33.
"[46972] Ferran de Pol: l’escriptura i la vida." Serra d’Or any XXXVIII, no. 433 (1996): 34-37.
"[46971] Cronologia." Quaderns d’Estudis Arenyencs, no. 5 (1997): 4-10.
"Inclòs dins el monogràfic “Ferran de Pol, fill predilecte de la Vila”.
[46701] La traducción poética aplicada a los Sonetos de William Shakespeare. Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras, 1992.
Tesi doctoral inèdita.
[46973] Bibliografia de Lluís Ferran de Pol." In Homenatge a Ferran de Pol, 61-101. Arenys de Mar: Ajuntament, 1993.
"[46974] Bio-bibliografía de viajeros españoles (1900-1936). Madrid: Ollero & Ramos, 1997.
[46975] Grans autors, grans traductors." El País (1991): 3.
"Quadern
[47895] Confidència africana. Barcelona: La Magrana, 1995.
Col·lecció La Marrana
[26430] Los ojos del dragón. Madrid: Anaya: Anaya, 1994.
Il.: Poch, Joan Antoni: il.; 19 cm
[39938] Un comentari sobre “El silenci del Mar”." Antologia dels fets, les idees i els homes d’Occident, no. núm. 11 (març 1948) (1948): 65-70.
"[48573] Contes per a nens i nenes políticament correctes. Barcelona: Quaderns Crema, 1995.
Col·lecció Mínima de Butxaca
[46214] Dos fragments d’una versió anglesa, inèdita, de “L’Atlàntida”." In Homenatge a Arthur Terry. Vol. II. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1999.
"Inclou un apèndix amb la transcripció d’una carta inèdita de Bonaparte-Wyse a Verdaguer, la reproducció d’una versió catalana a càrrec de Verdaguer d’un poema en provençal que li dedicà Bonaparte-Wyse i la relació dels exemplars d’obres de Bonaparte-Wyse que pertanyien a Verdaguer amb la transcripció de les dedicatòries autògrafes.
[46213] Influències franceses del passatge “La maleïda”: contribució a l’estudi de les fonts de Canigó." Anuari Verdaguer 7 (1992): 77-100.
"[26431] Mi tortuga. Barcelona: La Galera, 1994.
Il.: Adzerias, Maria: principalment il.; 16 x 16 cm
[30396] Carn de dona. 1ª ed. Vol. 51. La Novel·la Teatral Catalana, any 4 51. Barcelona: Impremta Rossend Ràfols, 1921.
Comèdia passional en quatre actes
[46348] Anàlisi descriptiva de les traduccions de poemes de W. B. Yeats i Stephen Spender a la Revista de Poesia i els Quaderns de Poesia." In Les revistes literàries a la Catalunya d’entreguerres. Crítica, recepció, traducció, edited by Jordi Malé and Joan R. Veny-Mesquida, 161-181. Lleida: Pagès Editors, 2008.
"[46976] Josep Alsina, traductor al català." In Doctor Josep Alsina, universitari i estudiós, 41-43. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1994.
"[46215] Sàtirs, faunes i nuditats a l’inici del noucents." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 107-121. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
"[32211] Les sorres llunyanes. Vol. 14. La Cua de palla 14. Barcelona: Edicions 62, 1964.
[32212] Les bèsties. Vol. 41. Nova col·lecció lletres 41. Barcelona: Albertí, 1958.
Premi Goncourt 1953.
[39939] García Lorca a Catalunya." Serra d’Or núm. 9 (setembre) (1967): 30-32.
"[39941] A l’entorn del “Cementiri Marí”." Antologia dels fets, les idees i els homes d’Occident, no. núm. 4 (agost 1947) (1947): 69-70.
"[39940] Notes de llibres: El Cementiri Marí." Ariel, no. Any 2. núm. 10 (setembre 1947) (1947): 48.
"[26432] Pequeña historia del Museo de Morella. Tiempo de dinosaurios. Barcelona: Mediterrània, 1997.
Il.: Bayés, Pilarín: principalment il. col.; 27 cm
[30397] Les amors camperoles de Perot & Janota. 1ª ed. Barcelona: A. Bulbena, 1905.
Escrites en francès per Claude Gauchet a imitació de Teòcrit. Traslladades a la llengua catalana amb la mateixa mètrica
[30398] Els que no saben estimar. 1ª ed. Vol. 4. Col·lecció Blava 4. Barcelona: Editorial Políglota, 1930.
Domènec de Bellmunt, pseudònim de Domènec Pallerola i Munné
[30399] Avatar. 1ª ed. Vol. 125. Biblioteca literària 125. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1930.
[47845] Avatar. Barcelona: La Magrana, 1997.
Col·lecció Els Llibres de Butxaca
[46224] Nota su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca." La parola del testo III, no. 2 (1999): 381-402.
"Inclou els vuit sonets traduïts per Maria-Antònia Salvà.
[46219] La via occitanofrancesa al petrarquisme de J.V. Foix." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 78 (2006): 21-35.
"[46223] “La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione., edited by de las Nieves M. Muñiz, 335-349. Leonforte: Insula, 2000.
"Conté un apèndix amb les dues traduccions.
[46218] Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.
"[46222] De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana.. Barcelona: Proa, 2001.
[46217] Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX." Quaderns d’Italià, no. 15 (2010): 77-87.
"[46226] El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni." Quaderns d’Italià, no. 2 (1997): 99-109.
"Inclou una cronologia de les traduccions de l’italià fetes per Oller.
[46221] Un fragment d’El Príncep de Maquiavel per Pere Coromines." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 72 (2004): 105-113.
"[46216] De Sanctis nella tradizione critica catalana." Quaderns d’Italià, no. 16 (2011): 85-100.
"[46225] Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: un approccio storico e un’indagine formale." Quaderns d’italià, no. 4-5 (1999): 145-161.
"[46220] Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
[46978] El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni." Quaderns d’Italià, no. 2 (1997): 99-109.
"[47110] Tribu i polis en la traducció literària." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 41 (1992): 29-38.
"[46321] Tribu i polis en la traducció literària." Els Marges, no. 41 (1992): 29-38.
"Recapitulació i conclusions (reduïdes) de la tesi doctoral de l’autor.
[47109] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[46320] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[47113] Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès." Serra d’Or any XXVI, no. 298-299 (1984): 58-60.
"Publicat a la secció “Monogràfic: Josep Carner tindria cent anys”.
[46319] Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 40-46.
"[47112] Opinen dos torsimanys destacats: “De fidelitat traductora”." Cultura IV època, no. 6 (1989): 57-59.
"[46323] Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès." Serra d’Or, no. 298-299 (1984): 58-60.
"[47111] Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Vol. 9. Assaig 9. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
[46322] Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Vol. 9. Assaig 9. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
[30403] El testament de la tia. 1ª ed. Barcelona: Tip. L’Avenç, 1909.
Comèdia en tres actes. Obra estrenada al teatre Romea el 27 de febrer de 1909
[30402] Falten cinc minuts!. 1ª ed. Vol. 1. Biblioteca catalana de vodevil 1. Barcelona: Impremta Elzeviriana; Kiosc del Liceu.
Aquesta traducció va ser estrenada al Gran Teatre Espanyol de Barcelona el dia 3 d’octubre de 1914
[30401] La xocolatereta. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1912.
[30400] La senyoreta aritmètica. 1ª ed. Vol. 73. La Escena catalana [segona època], any 3 73. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1920.
Comèdia en quatre actes
[30404] Capeau, marit. 1ª ed. Vol. 4. Biblioteca catalana de vodevil 4. Barcelona: Impremta d’E. Gabañac, 1914.
Vodevil en tres actes
[30406] L’última hora de Cristòfor Colom. 1ª ed. Barcelona: La Renaixença, 1846.
1846 és la data de l’original
[30405] L’última hora de Cristòfol Colom. 1ª ed. Madrid: Manero, 1868.
Inclou el text en italià i les traduccions castellana i catalana
[46944] Als cinquanta anys de L’art de traduir de C. A. Jordana." Revista de Catalunya, no. 36 (1989): 119-130.
"[46180] Als cinquanta anys de L’art de traduir de C. A. Jordana." Revista de Catalunya, no. 36 (1989): 119-130.
"[46179] L’experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació." Quaderns: Revista de Traducció 3 (1999): 137-145.
"[46979] Crítica literària del mateix censor." In L’enginyós hidalgo don Quixote de la Mancha. Traducció d’Ildefonso Rullán, edited by Miguel de Cervant Saavedra, 326-329. Vol. II. Felanitx: Imprempta d’en Bartoméu Rèus, 1906.
"[30407] Les nits àtiques. 1ª ed. Vol. 51; 73; 253. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 51; 73; 253. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1930.
Volum I (llibres I-II); volum 2 (llibres III-V); volum 3 (llibres VI-IX). Text revisat i traduït per Dr. Cebrià Montserrat. El volum 3, revisat i traduït per Vicent Ferrís amb la col·laboració de Miquel Dolç. Paginació doble. Text bilingüe llatí-català.