Bases de dades bibliogràfiques

Export 7268 results:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
T
[30979] Sardou, Victorien. La Tosca. 2ª ed. Vol. 13. La Escena catalana [segona època], any 1 13. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1918.
[47797] Romano, Sergio. Toscana; Florència. Barcelona: La Magrana, 1992.
Col·lecció Guies de Viatge
[30273] D’Haussy, E.. Tot Bressant. Barcelona: Impremta Elzeviriana de Borràs i Mestres, 1907.
Idili en un acte
[47623] Winberg, Anna-Greta. Tot d'un plegat. Barcelona: La Magrana, 1986.
Col·lecció L'Esparver
[39507] Andersen, Hans Christian. "Tot el que el meu marit fa, ben fet està." L’Infantil, no. any 17, núm. 210 (n. e. núm. 72) (1968).
Les pàgines d’aquesta publicació no estan numerades.
[48146] Beckett, Samuel. Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1999.
Col·lecció "Óssa Major Teatre"
[47965] Beckett, Samuel. Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Club de Butxaca"
[32057] Beckett, Samuel. Tot esperant Godot. Vol. 22. Quaderns de Teatre ADB 22. Barcelona: Aymà, 1970.
[40510] Vallverdú, Francesc. "“Tot esperant Godot”, de Samuel Beckett." Serra d’Or, no. núms. 3-4 (març-abril) (1960): 28-29.
[40529] Vidal, August. "Tot llegint Solgenitsin." El Pont, no. núm. 45 (agost-setembre) (1970): 9-14.
[48236] Achebe, Chinua. Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
Col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX"
[48698] Abche, Chinua. Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
[46504] Pujol, Dídac. "Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Tradució Poètica a Farrera." Quaderns: Revista de Traducció 4 (1994): 153-165.
[31045] Shakespeare, William. Tot va bé si acaba bé. 1ª ed. Vol. 15. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 15. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[48004] Culichia, Giuseppe. Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1999.
Col·lecció Meridiana
[47689] Culichia, Giuseppe. Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1996.
Col·lecció L'Esparver
[30781] Molière. Tots boijos. Barcelona: Impr. de M. Tasis, 1905.
Joguet còmic inspirat en una obra de Molière. Autor: Julià B. Fernández. Adaptació a l’escena catalana de Jaume Capdevila
[30484] de Gorsse, Henry, and Maurice Hennequin. Tots els asos tenen sort. Vol. 84. La Escena catalana [segona època], any 4 84. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1921.
Vodevil en tres actes
[48054] Vian, Boris. Tots els morts tenen la mateixa pell. Barcelona: La Magrana, 1993.
Col·lecció La Negra
[47868] Vicent Ferrer. Tractat de la vida espiritual / Sermons. Barcelona: Proa, 1998.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47866] Francesc de Sales. Tractat de l'amor de Déu. Barcelona: Proa, 1997.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47652] Müntzer, Thomas. Tractats i sermons. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47332] Raurell, Frederic, Damià Roure, and Pius-Ramon(ed.) Tragan. Tradició i Traducció de la Paraula: Miscel·lània Guiu Camps. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[46585] Todó, Lluís M.. "Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
[47478] Todó, Lluís M.. "Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
[46159] Faluba, Kálman. "Tradicions recents de literatura catalana a l’hongarès." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura 11 (2000): 619-622.
[47163] Medina, Jaume. "Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
[46373] Medina, Jaume. "Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
[46521] Ribera, Josep. "De la traducció a la interpretació. El Targum de Jeremies i les versions primàries: la Septuaginta, la Pesitta i la Vulgata." In Tradició i Traducció de la Paraula. Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frederic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan, 297-304. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[45957] Albertochi, Giovanni. "La traducció d’I promessi sposi." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 192-207. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
[47480] Teixidó, Ramon Torné. "Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia, no. 15 (1993): 97-98.
[46590] Teixidó, Ramon Torné. "Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia 1, no. 15 (1993): 97-98.
[47149] J. Torrents, Massó. "Traducció de clàssics catalans al francès i al castellà." El Poble Català (1916): 1.
any XIII
[46770] M. Juan, Carme Bosch. "La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
[46046] M. Juan, Carme Bosch. "La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
[47473] Teixidor, Joan. "La traducció de l’Odissea." In Entre les lletres i les arts, 43-46. Barcelona: Destino, 1957.
[46127] Meya, Jordi Cors i. "La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. 17. Biblioteca Filològica 17. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
[46871] Meya, Jordi Cors i. "La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. Biblioteca Filològica. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
[46581] Teixidor, Joan. "La traducció de l’Odissea, per Carles Riba." In Entre les lletres i les arts, 61-65. Barcelona: Destino, 1957.
Datat el desembre del 1948. Joan Teixidor va escriure aquest article a Destino amb motiu de la publicació de la segona versió de l’Odissea.
[47109] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
[46320] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
[46057] Jiménez, Júlia Butinyà i. "La traducció dels clàssics italians durant el franquisme. El gran buit dels clàssics dins el panorama hispànic (les guerres i la filologia)." Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 6, no. 1-2 (2011): 12-26.
[47267] Parcerisas, Francesc. "Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-195. Vol. Estudis sobre la Traducció. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
[46453] Parcerisas, Francesc. "Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-105. Vol. 2. Estudis sobre la Traducció 2. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
[47266] Parcerisas, Francesc. Traducció, edició, ideologia: Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral inèdita.
[46801] Olivé, Assumpta Camps. "La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
Inclou, en forma de nota, la transcripció de les quatre traduccions de l’italià comentades en l’article.
[46081] Camps, Assumpta. "La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
[46218] Gavagnin, Gabriella. "Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.
[46474] Torrents, Ramon Pinyol i. "Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
[47413] Sellent, Joan. "La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998).
En premsa.
[46539] Arús, Joan Sallent i. "La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció 2 (1998): 23-32.
[46555] Arús, Joan Sellent. "La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 23-32.
[46193] Gallén, Enric. "Traducció, literatura i compromís en Fabra." In La figura i l’obra de Pompeu Fabra, edited by DD. AA., 67-83. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
[46589] Teixidó, Ramon Torné. "Una traducció primerenca de Safo per Carles Riba (II)." Faventia 19, no. 1 (1997): 109-119.
[46501] Pujol, Dídac. "La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
[46684] Schökel, Luis Alonso, and Eduardo Zurro. La traducción bíblica: Lingüística y estilística. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
[47391] de Salas, Piedad. "La traducción de obras teatrales en España." Babel: Revista de los Estudiantes de la EUTI 11, no. 1 (1965): 19-21.
[47178] Álvarez, Raquel Merino. "La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios." In III Curso Superior de Traducción: Perspectivas de la traducción inglés/español, edited by Purificación Fernández Nistral and J. M. Bravo Gonzalo, 75-90. ICE de la Universidad de Valladolid, 1995.
[46805] Olivé, Assumpta Camps. "La traducción en la historia literaria: el caso de Dante en Cataluña." In VI Encuentros Complutenses sobre la Traducción. Madrid, 1995.
Actes en premsa.
[46856] Guerri, M. J. Conde. "La traducción en las colecciones dramáticas (1910-1936) [I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (León, 1987)]." Fidus Interpres II, no. 1-2 (1987): 315-320.
Actes publicades per J. C. Santoyo, R. Rabadán, T. Guzmán i J. L. Chamosa.
[46764] Cerdá, Miguel Bordoy. La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46040] Cerdá, Miguel Bordoy. La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46701] García, Francisco Arcos. La traducción poética aplicada a los Sonetos de William Shakespeare. Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras, 1992.
Tesi doctoral inèdita.
[46258] Hormaechea, Gabriel. "Traducción y adaptación de “Le marriage forcé” de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX." Anales de Literatura Española Contemporánea, no. 25 (2000): 889-922.
[46255] Hina, Horst. "Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
[47023] Hina, Horst. "Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
[46953] Roca, Miguel Gallego. Traducción y poesía en España, 1918-1936: Ensayo metodológico para el estudio de las traducciones literarias. Granada: Universidad de Granada, 1995.
Edició en microfitxa de la tesi doctoral del mateix títol, defensada el 24 de setembre de 1993.
[46755] Blanco, M.. "Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf." Livius: Revista de Estudios de Traducción II, no. 1-2 (1992): 263-269.
[47038] Janner, Hans. "Traducciones alemanas de las literaturas hispánicas." Acta Salmanticensia [Serie ‘Filosofía y Letras’], no. 1-2 (1956): 33-56.
Primeras Jornadas de Lengua y Literatura Hispanoamericana.
[26587] March, Ausiàs. Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro, Edited by Martí de Riquer. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos, 1946.
Conté: Traducción de Ausias March por Baltasar de Romaní: Epístola, Cántica de Amor, Cántica Moral, Cántica de Muerte, Cántica Spiritual, El intérprete al autor; Obras de Ausias March traducidas por Jorge de Montemayor: [Dedicatoria], Al lector,
[46993] Maeso, David Gonzalo. "Traducciones de la Biblia." Cultura Bíblica, no. 21 (1964): 3-7.
[45971] Anoll, Lídia, and Francisco Lafarga. Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Barcelona: PPU, 2003.
[46849] Castro, Esperanza Cobos. "Traducciones españolas de las novelas de George Ohnet." Estudios de Investigación Franco-Española, no. 1 (1988): 245-254.
[46281] Lafarga, Francisco. Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[46989] Martín, Vicente González. "Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
[46241] Martín, Vicente González. "Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
[30681] Machiavelli, Niccolò. Traduccions. 1ª ed. Vol. 10. Biblioteca d’humanistes 10. Barcelona: Llibreria Antiga y Moderna de S. Babra, 1921.
Ara per primera volta publicada en català, precedida d’un breu comentari per Josep Pin i Soler. Inclou diversos textos teatrals, narratius i poètics: Castruccio Castracani; Belfagor, arcidiavolo; Mandragola; Clizia; L’ase d’or
[46469] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions al català a l’època romàntica." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 343-354. Bern: Peter Lang AG, 2006.
[46217] Gavagnin, Gabriella. "Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX." Quaderns d’Italià, no. 15 (2010): 77-87.
[46129] Cerdó, Luisa Cotoner. "Les traduccions al català de Marguerite Yourcenar: edicions i recepció crítica." Revista de Filología Románica 29, no. 2 (2012): 275-289.
[46553] von der Twer, Sigfrid Schmidt. "Unes traduccions catalanes censurades el 1966." L’Aiguadolç 14 (1991): 57-64.
[45968] Vendrell, Lídia Anoll. "Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
[46696] Vendrell, Lídia Anoll. "Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
[45967] Vendrell, Lídia Anoll. "Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
[46695] Vendrell, Lídia Anoll. "Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
[46917] Fàbregas, Xavier. "Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
[46158] Fàbregas, Xavier. "Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
[46185] Fontcuberta, Judit. "Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
[46171] Costa, Josep Ferrer i. "Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
[47284] Fontseré, Núria Petit. Les traduccions catalanes i castellanes dels “Essais” de Montaigne. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral.
[46002] Matei, Jana Balaciu, and Xavier Montoliu. "Traduccions catalano-rumanes: antecedents i present del projecte editorial «Meronia»." Revista de Filología Románica 20 (2003): 163-170.
[46439] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
[47247] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
[30262] De Amicis, Edmondo. Traduccions de Edmondo Amicis. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1882.
[47248] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
[46440] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
[47289] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
[46477] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
[46451] Parcerisas, Francesc. "Les traduccions de Marià Villagómez." Quaderns: Revista de Traducció 1 (1998): 39-52.
[46319] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 40-46.

Pàgines