Bases de dades bibliogràfiques
[30979] La Tosca. 2ª ed. Vol. 13. La Escena catalana [segona època], any 1 13. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1918.
[47797] Toscana; Florència. Barcelona: La Magrana, 1992.
Col·lecció Guies de Viatge
[30273] Tot Bressant. Barcelona: Impremta Elzeviriana de Borràs i Mestres, 1907.
Idili en un acte
[47623] Tot d'un plegat. Barcelona: La Magrana, 1986.
Col·lecció L'Esparver
[39507] Tot el que el meu marit fa, ben fet està." L’Infantil, no. any 17, núm. 210 (n. e. núm. 72) (1968).
"Les pàgines d’aquesta publicació no estan numerades.
[32057] Tot esperant Godot. Vol. 22. Quaderns de Teatre ADB 22. Barcelona: Aymà, 1970.
[48146] Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1999.
Col·lecció "Óssa Major Teatre"
[47965] Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Club de Butxaca"
[40510] “Tot esperant Godot”, de Samuel Beckett." Serra d’Or, no. núms. 3-4 (març-abril) (1960): 28-29.
"[40529] Tot llegint Solgenitsin." El Pont, no. núm. 45 (agost-setembre) (1970): 9-14.
"[48236] Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
Col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX"
[48698] Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
[46504] Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Tradució Poètica a Farrera." Quaderns: Revista de Traducció 4 (1994): 153-165.
"[31045] Tot va bé si acaba bé. 1ª ed. Vol. 15. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 15. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[47689] Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1996.
Col·lecció L'Esparver
[48004] Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1999.
Col·lecció Meridiana
[30781] Tots boijos. Barcelona: Impr. de M. Tasis, 1905.
Joguet còmic inspirat en una obra de Molière. Autor: Julià B. Fernández. Adaptació a l’escena catalana de Jaume Capdevila
[30484] Tots els asos tenen sort. Vol. 84. La Escena catalana [segona època], any 4 84. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1921.
Vodevil en tres actes
[48054] Tots els morts tenen la mateixa pell. Barcelona: La Magrana, 1993.
Col·lecció La Negra
[47868] Tractat de la vida espiritual / Sermons. Barcelona: Proa, 1998.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47866] Tractat de l'amor de Déu. Barcelona: Proa, 1997.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47652] Tractats i sermons. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47332] Tradició i Traducció de la Paraula: Miscel·lània Guiu Camps. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[47478] Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[46585] Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[46159] Tradicions recents de literatura catalana a l’hongarès." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura 11 (2000): 619-622.
"[47163] Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
"[46373] Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
"[46521] De la traducció a la interpretació. El Targum de Jeremies i les versions primàries: la Septuaginta, la Pesitta i la Vulgata." In Tradició i Traducció de la Paraula. Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frederic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan, 297-304. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
"[45957] La traducció d’I promessi sposi." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 192-207. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
"[46590] Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia 1, no. 15 (1993): 97-98.
"[47480] Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia, no. 15 (1993): 97-98.
"[47149] Traducció de clàssics catalans al francès i al castellà." El Poble Català (1916): 1.
"any XIII
[46046] La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
"[46770] La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
"[47473] La traducció de l’Odissea." In Entre les lletres i les arts, 43-46. Barcelona: Destino, 1957.
"[46581] La traducció de l’Odissea, per Carles Riba." In Entre les lletres i les arts, 61-65. Barcelona: Destino, 1957.
"Datat el desembre del 1948. Joan Teixidor va escriure aquest article a Destino amb motiu de la publicació de la segona versió de l’Odissea.
[46127] La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. 17. Biblioteca Filològica 17. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
"[46871] La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. Biblioteca Filològica. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
"[46320] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[47109] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[46057] La traducció dels clàssics italians durant el franquisme. El gran buit dels clàssics dins el panorama hispànic (les guerres i la filologia)." Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 6, no. 1-2 (2011): 12-26.
"[46453] Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-105. Vol. 2. Estudis sobre la Traducció 2. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
"[47267] Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-195. Vol. Estudis sobre la Traducció. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
"[47266] Traducció, edició, ideologia: Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral inèdita.
[46801] La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
"Inclou, en forma de nota, la transcripció de les quatre traduccions de l’italià comentades en l’article.
[46081] La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
"[46218] Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.
"[46474] Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
"[46555] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 23-32.
"[47413] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998).
"En premsa.
[46539] La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció 2 (1998): 23-32.
"[46193] Traducció, literatura i compromís en Fabra." In La figura i l’obra de Pompeu Fabra, edited by DD. AA., 67-83. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
"[46589] Una traducció primerenca de Safo per Carles Riba (II)." Faventia 19, no. 1 (1997): 109-119.
"[46501] La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
"[46684] La traducción bíblica: Lingüística y estilística. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
[47391] La traducción de obras teatrales en España." Babel: Revista de los Estudiantes de la EUTI 11, no. 1 (1965): 19-21.
"[47178] La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios." In III Curso Superior de Traducción: Perspectivas de la traducción inglés/español, edited by Purificación Fernández Nistral and J. M. Bravo Gonzalo, 75-90. ICE de la Universidad de Valladolid, 1995.
"[46805] La traducción en la historia literaria: el caso de Dante en Cataluña." In VI Encuentros Complutenses sobre la Traducción. Madrid, 1995.
"Actes en premsa.
[46856] La traducción en las colecciones dramáticas (1910-1936) [I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (León, 1987)]." Fidus Interpres II, no. 1-2 (1987): 315-320.
"Actes publicades per J. C. Santoyo, R. Rabadán, T. Guzmán i J. L. Chamosa.
[46040] La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46764] La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46701] La traducción poética aplicada a los Sonetos de William Shakespeare. Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras, 1992.
Tesi doctoral inèdita.
[46258] Traducción y adaptación de “Le marriage forcé” de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX." Anales de Literatura Española Contemporánea, no. 25 (2000): 889-922.
"[46255] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[47023] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[46953] Traducción y poesía en España, 1918-1936: Ensayo metodológico para el estudio de las traducciones literarias. Granada: Universidad de Granada, 1995.
Edició en microfitxa de la tesi doctoral del mateix títol, defensada el 24 de setembre de 1993.
[46755] Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf." Livius: Revista de Estudios de Traducción II, no. 1-2 (1992): 263-269.
"[47038] Traducciones alemanas de las literaturas hispánicas." Acta Salmanticensia [Serie ‘Filosofía y Letras’], no. 1-2 (1956): 33-56.
"Primeras Jornadas de Lengua y Literatura Hispanoamericana.
[26587] Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro, Edited by Martí de Riquer. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos, 1946.
Conté: Traducción de Ausias March por Baltasar de Romaní: Epístola, Cántica de Amor, Cántica Moral, Cántica de Muerte, Cántica Spiritual, El intérprete al autor; Obras de Ausias March traducidas por Jorge de Montemayor: [Dedicatoria], Al lector,
[46993] Traducciones de la Biblia." Cultura Bíblica, no. 21 (1964): 3-7.
"[45971] Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Barcelona: PPU, 2003.
[46849] Traducciones españolas de las novelas de George Ohnet." Estudios de Investigación Franco-Española, no. 1 (1988): 245-254.
"[46281] Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[46241] Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[46989] Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[30681] Traduccions. 1ª ed. Vol. 10. Biblioteca d’humanistes 10. Barcelona: Llibreria Antiga y Moderna de S. Babra, 1921.
Ara per primera volta publicada en català, precedida d’un breu comentari per Josep Pin i Soler. Inclou diversos textos teatrals, narratius i poètics: Castruccio Castracani; Belfagor, arcidiavolo; Mandragola; Clizia; L’ase d’or
[46469] Les traduccions al català a l’època romàntica." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 343-354. Bern: Peter Lang AG, 2006.
"[46217] Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX." Quaderns d’Italià, no. 15 (2010): 77-87.
"[46129] Les traduccions al català de Marguerite Yourcenar: edicions i recepció crítica." Revista de Filología Románica 29, no. 2 (2012): 275-289.
"[46553] Unes traduccions catalanes censurades el 1966." L’Aiguadolç 14 (1991): 57-64.
"[45968] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[46696] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[45967] Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
"[46695] Les traduccions catalanes de l’obra de Stendhal." In Stendhal, edited by Àngels Santa i M. Banyeres, 165-168. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1987.
"[46185] Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
"[46917] Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
"[46158] Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
"[46171] Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
"[47284] Les traduccions catalanes i castellanes dels “Essais” de Montaigne. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral.
[46002] Traduccions catalano-rumanes: antecedents i present del projecte editorial «Meronia»." Revista de Filología Románica 20 (2003): 163-170.
"[47247] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[46439] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[30262] Traduccions de Edmondo Amicis. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1882.
[46440] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[47248] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[47289] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[46477] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[46451] Les traduccions de Marià Villagómez." Quaderns: Revista de Traducció 1 (1998): 39-52.
"[46319] Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 40-46.
"