Bases de dades bibliogràfiques
[46034] Lectures de Carles Riba i Marius Torres. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[46427] Lectures del Romanticisme. Vol. 7. Ragtime 7. Sabadell: Fundació La Mirada, 2006.
[45982] Leopardi a la literatura catalana: Panorama general i nota sobre les traduccions de Josep Carner." L’Aiguadolç, no. 15 (1991): 23-40.
"[46222] De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana.. Barcelona: Proa, 2001.
[45986] Leopardi nella Catalogna del Novecento." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 295-310. Leonforte: Insula, 2000.
"[30696] El leprós de la ciutat d’Aosta. 1ª ed. Barcelona: La Hormiga de Oro, 1924.
[29914] Libre de la figura del uyl. Barcelona: Impremta “La Renaixença”, 1933.
Text català traduït de l’àrab pel Mestre Joan Jacme, conservat en un manuscrit del segle XV a la Biblioteca Capitular de la Seu de Saragossa. Ara exhumat i presentat per Lluís Deztany, amb una notícia històrico-medical del Dr. Josep M. Simón de Guilleuma
[30488] Lídia. 1ª ed. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Edicions Bosch, 1930.
El nom de l’autor és pseudònim d’Alice Durand
[30013] Lieders i chorals de Bach. Barcelona: Llibreria Subirana, 1924.
Obra pòstuma de Francesc Clascar. Hi ha 23 lieders, 27 corals i un tedeum
[29952] Liquido... i plego. Vol. 173. La Escena catalana [segona època, any VIII] 173. Barcelona: Salvador Bonavía, 1925.
[46532] Literatura catalana a Anglaterra entre 1917 i 1936." Revista de Catalunya, no. 116 (1997): 37-50.
"Ponència llegida a la XLVII Conferència de l’Anglo-Catalan Society, que va tenir lloc a Sheffield el 24 de novembre de 1996.
[46409] La literatura catalana d’avantguarda (1916-1938). Selecció, edició i estudi. Barcelona: Antoni Bosch, 1983.
[46242] La literatura fantàstica anglesa a Catalunya." Serra d’Or, no. 328 (1987): 51-53.
"[46101] Literatura hongaresa i literatura catalana: coneixement mutu." Quaderns: Revista de Traducció, no. 11 (2004): 29-44.
"[46415] La literatura popular i de consum." In Història de la literatura catalana. Part moderna, edited by Joaquim Molas, 301-353. Vol. XI. Barcelona: Ariel, 1988.
"[46340] Literatures en contacte a Mallorca: l’esperantista i la catalana." Randa, no. 37 (1995): 143-170.
"[30327] La lladre de criatures; el tresor del vell cavaller. Vol. 16. La novel·la estrangera 16. Valls: E. Castells, impressor.
Probablement publicada al 1924. Portada de l’il·lustrador Segrelles
[30708] Lladres de frac. 1ª ed. Vol. 226. La Escena catalana [segona època], any 10 226. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1927.
Drama en cinc actes
[29951] La llàntia meravellosa d’Aladdí. Mataró/ Barcelona: H. Abadal/ Llibreria Catalònia, 1926.
Il·lustrat per Lola Anglada
[46531] El llegat anglès de Marià Manent. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat i Curial, 1998.
[30727] La llegenda de Don Joan; Tamango; La presa del reducte. 1ª ed. Vol. 2. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 2. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Portada i gravats de Pau Cots
[30652] Llegendes de Nadal. I sèrie. 1ª ed. Col·lecció Gemmes. Valls: Edicions de l’Arc de Barà, 1930.
[31246] Llegendes dels Vikings. 1ª ed. Vol. 36. Biblioteca Univers 36. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
Data extreta de Montserrat Bacardí
[46322] Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Vol. 9. Assaig 9. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
[30522] La lletra vermella. 1ª ed. El Llibre Català. Barcelona: Edicions Gost, 1929.
Inclou les fotografies de l’adaptació cinematogràfica, La dona marcada, realitzada per Metro-Goldwyn-Mayer.
[30897] Lletres. 1ª ed. Vol. 25; 28. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 25; 28. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1927.
Volum I: llibres I-IV. Volum II: llibres V-IX. Paginació doble. Text bilingüe llatí-català
[31006] Lletres a Lucili. 1ª ed. Vol. 35; 38; 45; 57 (4 vols.). Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 35; 38; 45; 57 (4 vols.). Barcelona: Fundació Bernat Metge; Tipografia Emporium, 1928.
Vol. I: llibres I-V (1928); vol. II: llibres VI-IX (1929); vol. III: llibres X-XV (1930); vol. IV: llibres XVI-XX (1931). Paginació doble. Text bilingüe llatí-català
[29890] Lletres de Sant Pau: de primera als Corintis a Hebreus. Vol. 14. La Sagrada Bíblia 14. Barcelona: Editorial Alpha, 1932.
Edició per cura i despeses de la Fundació Bíblica Catalana. Versió catalana, introducció i notes exegètiques del Dr. Carles Cardó; notes històriques, geogràfiques i crítiques del Dr. Cebrià Montserrat
[30316] Llibertat condicional. Vol. 88. Catalunya teatral, any 4 88. Barcelona: Llibreria Millà, 1934.
Comèdia en quatre actes
[30561] Llibre d’ensenyaments delectables. Vol. 2. Biblioteca hebraico-catalana 2. Barcelona: Alpha, 1931.
Traducció amb introducció i notes d’Ignasi Gonzàlez i Llubera
[30036] Llibre de geometria. 1ª ed. Vol. 3. Biblioteca hebraico-catalana 3. Barcelona: Editorial Alpha, 1931.
Versió a partir del text editat i prologat pel Dr. Miquel Guttmann. Tiratge d’aquesta edició: 50 exemplars en paper de fil Guarro i 750 exemplars en paper de Torres Domènech. Portada a dues tintes
[30616] El llibre de la Jungla: segon volum. 1ª ed. Vol. 66. Biblioteca literària 66. Barcelona: Editorial Catalana, 1923.
[30588] El llibre de Sant Josep. 1ª ed. Vol. 1. Biblioteca de “La paraula cristiana” 1. Barcelona: Tipografia Occitania, 1926.
[30842] El llibre del te. 1ª ed. Vol. 19. Biblioteca Univers 19. Barcelona: Llibreria Catalònia.
1930, data aproximada. El nom del traductor és pseudònim de Carles Soldevila
[30551] Llibre I de les Odes. 1ª ed. Buenos Aires: Imprenta Tragant, 1926.
[30037] Llibre revelador. 1ª ed. Vol. 1. Biblioteca hebraico-catalana 1. Barcelona: Editorial Alpha, 1929.
Versió a partir de l’edició del text revisat i prologat pel Dr. Juli Guttmann. Tiratge d’aquesta edició: 50 exemplars en paper de fil Guarro i 750 exemplars en paper Torres Domènech
[30033] El Lliri de la vall. Vol. 10. A tot vent 10. Badalona: Proa, 1929.
[31135] Lloances, prèdics, sàtires i lletres. 1ª ed. Vol. 28. Col·lecció Sant Jordi 28. Barcelona: Barcino, 1930.
Traducció i pròleg dels pares Xavier d’Olot i Nolasc d’El Molar
[46630] Llorenç de Balanzó i el seu temps." Serra d’Or, no. 261 (1981): 29-31.
"[46167] Llorenç Villalonga i Anatole France: Del mestratge al mite." Lluc, no. 592-593 (1970): 8-13.
"[46168] Llorenç Villalonga i Anatole France: Més enllà del racionalisme." Lluc, no. 595 (1970): 20-25.
"[46043] Llorenç Villalonga: Un senyor que coneix Proust." In Llorenç Villalonga: Camins creuats, edited by Àngels Santa, 167-187. Vol. IV: Homenatge a Víctor Siurana. Lleida: Universitat de Lleida / Pagès Editors, 1997.
"[46412] Lluís Nicolau d’Olwer, historiador de la literatura catalana." In Lectures crítiques, 69-77. Barcelona: Edicions 62, 1975.
"[46632] Lluís Nicolau d’Olwer i els estudis sobre la Bíblia. In memoriam Frederic Clascar." In Miscel·lània Joan Veny, 185-190. Vol. 3. Estudis de llengua i literatura catalanes 3. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2003.
"[45962] Lluís Nicolau d’Olwer i les traduccions de la Fundació Bernat Metge." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 62 (1998): 89-105.
"[46393] Lluís Segalà: entre tradició i Noucentisme." In Els grans mestres de la Filologia Catalana i la Filologia Clàssica a la Universitat de Barcelona, edited by Jordi Malé, Rosa Cabré and Montserrat Jufresa, 67-77. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2004.
"[46433] Lluna i llanterna: represa de temes xinesos. De Bai Juyi a Josep Carner, passant per Arthur Waley." In Carneriana. Josep Carner, vint-i-cinc anys després, edited by Jaume Subirana, 133-150. Barcelona: Proa, 1995.
"[31117] La Lluna nova. Vol. 55; 202. Biblioteca de la Rosa dels Vents; Quaderns literaris 55; 202. Barcelona: Edicions de la rosa dels vents, 1937.
[30180] Lo casori enganyador; Col·loqui dels cans Scipió i Bergança. Barcelona: Impremta Badia- Dr. Dou, 1930.
[30992] Lo darrer hoste. 1ª ed. Vol. 12. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1930.
Dins Traduccions Selectes: teatre
[30476] Lo marit que dorm. 1ª ed. Vol. 10. Obres completes de Narcís Oller 10. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1929.
Dins Teatre d’aficionats: comèdies i monòlegs
[30935] Lo primer llibre Gargantua. 1ª ed. Barcelona: Llibreria Verdaguer, 1929.
Lluís Deztany, pseudònim de Lluís Faraudo de Saint-Germain
[46637] Lo «Zibaldone» secondo Josep Pla." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 389-401. Leonforte: Insula, 2000.
"[31225] Lohengrin. 1ª ed. Barcelona: Arts Gràfiques Successors d’Heinrich i Cia; Associació Wagneriana, 1926.
Nova traducció adaptada a la música per Joaquim Pena acompanyant el text l’exposició temàtica. Al 1905, l’Associació Wagneriana publica una altra traducció realitzada per Pena i Xavier Viura. Al mateix any, Antoni Ribera i Josep Lleonart en publiquen una altra a la Impremta de Bartolomè Rotger de Palma de Mallorca
[46525] Los clásicos de la “Fundació Bernat Metge”." Arbor: Revista General de Investigación y Cultura XLIX, no. 185 (1961): 76-80.
"[31124] Lovel, el vidu. 1ª ed. Vol. 43. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 43. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
[46087] Luigi Pirandello en Cataluña: la razón de una incomprensión." Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca., no. 6 (1996): 29-39.
"[30821] La mà encantada. 1ª ed. Vol. 66. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 66. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
El nom de l’autor és pseudònim de Gérard Labrunie
[31027] Macbeth. 1ª ed. Vol. 35. Col·lecció popular Barcino 35. Barcelona: Editorial Barcino, 1928.
[30787] Madame Mundeta: robes i chapeaux. 1ª ed. Vol. 247. La Escena catalana 247. Barcelona: Llibreria Bonavía, 1928.
Inclou: Llegint Tarzan de los monos. Humorada en dos actes i quatre quadro
[46286] Maeterlinck en Cataluña." Revue des Langues Vivantes, no. 2 (1968): 184-198.
"[46463] Maeterlinck en España." Cuadernos Hispanoamericanos LXXXV, no. 255 (1971): 572-581.
"[46564] Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Tesi doctoral
[46639] Magí Morera i Galícia." In L’aportació de l’Occident Català a l’obra de la Renaixença, 96-107. Barcelona, 1938.
"[46620] Magí Morera i Galícia, traductor de Shakespeare. Lleida: Artis, Estudis Gràfics, 1982.
[29883] El Mahabarata: l’epopeia dels baratas. 1ª ed. Vol. 112. Col·lecció popular Barcino 112. Barcelona: Editorial Barcino, 1935.
[30109] El mal jugador. Vol. 7. La Novel·la estrangera 7. Barcelona: Antoni López, 1924.
[31195] Els mala ànima. Vol. 1º. A tot vent 1º. Badalona: Edicions Proa, 1930.
[46466] El malentès del Noucentisme: Tradició i plagi a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa, 1996.
[30004] El malfiat extraordinari. Barcelona: Publicacions de “La Revista”, 1928.
[30147] Manfred. 1ª ed. Vol. 2. Biblioteca dels Grans Oratoris 2. Barcelona: Successors d’Henrich y Cía, 1930.
[45997] La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)." Quaderns: Revista de Traducció, no. 3 (1999): 49-59.
"[30918] Manon Lescaut. 1ª ed. Vol. 1. A tot vent 1. Badalona: Edicions Proa, 1928.
[46482] Manuel de Montoliu i els clàssics." In Polis i nació: política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 273-280. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[31268] Manuela. 1ª ed. Barcelona: Atena, 1935.
Novel·la del film Noies d’uniforme
[30380] El manuscrit d’un metge de poble: contes i narracions. Vol. 72. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 72. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1935.
[46178] Marçal Olivar: setanta anys d’humanisme." Revista de Catalunya, no. 72 (1993): 101-105.
"[45958] Marçal Olivar, un erudit serè." Serra d’Or, no. 295 (1984): 65-68.
"[30354] Mare Alegria. 1ª ed. Vol. 411. La Escena catalana [segona època], any 18 411. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1935.
Comèdia en tres actes i en prosa
[30705] La mare confident. 1ª ed. Vol. 8. Biblioteca teatral 8. Barcelona: Institució del Teatre, 1937.
El nom complet de l’autor és Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux
[30793] La mare pecadora. 1ª ed. Vol. 65. La Novel·la Teatral Catalana, any 5 65. Barcelona: Publicacions Ràfols, 1923.
Drama realista en dos actes escrit per Amichatis. Basat en una obra de Luigi Motta
[30248] Margarida Leray. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Bosch, 1934.
El nom de l’autor és un pseudònim de Lucien Pucel
[30440] La Margarideta. Fragments del Faust. Vol. 6. Obres completes de Joan Maragall 6. Barcelona: Sala Parés; Edicions dels fills de Joan Maragall.
Dins Traduccions de Goethe
[46150] Maria Antònia Salvà traduttrice di Pascoli: ritmo e autocensura." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Actes del Primer Congrés Internacional. Universitat de Barcelona (13-16 d’abril del 2005), edited by María de las Nie Muñiz, 571-580. Florencia, 2007.
"[30527] Maria Chapdelaine. 1ª ed. Vol. 89. Biblioteca literària 89. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1925.
[30134] Maria del Rosec. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Bosch, 1932.
[46547] Marià Manent." Cuadernos de Traducción e Interpretación.Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 10 (1988): 115-116.
"Vegeu Lourdes Güell “Entrevista amb Marià Manent”
[46327] Marià Manent: Biografia íntima i literària. Vol. 4. Biografies i Memòries 4. Barcelona: Planeta, 1995.
[46452] Marià Manent: El traductor." Revista del Col·legi.Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, no. 109 (1999): 23-25.
"Publicat a la secció “Marià Manent, cent anys”.
[46528] Marià Manent, en un contrapunt." Serra d’Or, no. 187 (1975): 25-31.
"[46584] Marià Manent i la tasca del poeta traductor." Revista de Catalunya, no. 40 (1990): 117-129.
"[46454] Marià Manent i la traducció." In Marià Manent, 17-23. Barcelona: ICE de la Universitat de Barcelona, 1989.
"[46580] Marià Manent i les seves interpretacions de lírica xinesa." Serra d’Or, no. 111 (1968): 86-87.
"[46444] Marià Manent i les seves versions de poesia xinesa." In Nous quaderns de l’alquimista, 140-147. Barcelona: Edicions del Mall, 1983.
"Datat el 24-26 de febrer del 1979
[46137] Marià Manent, poeta de la traducció." Reduccions.Revista de Poesia, no. 37 (1988): 38-44.
"[46131] Marià Manent, traductor." L’Avenç: Revista d’Història, no. 120 (1988): 36-37.
"[46316] Marià Manent, xinès de cor límpid: entre Mallarmé i la poesia oriental." Revista de Catalunya, no. 134 (1998): 89-103.
"[46355] Maria-Antònia Salvà, col·lectora de cançons populars i traductora de Mistral." In Llengua, literatura i societat a la Mallorca contemporània, edited by Josep Massot i Muntaner, 85-109. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
"Publicat, amb el títol “Un altre epistolari de Maria-Antònia Salvà”, a la Miscel·lània Pere Bohigas, I (Montserrat 1981), 219-242. Ha estat ampliat amb noves informacions.
[29930] Marianela. 1ª ed. Vol. 48. Catalunya teatral (Any 3) 48. Barcelona: Llibreria Millà, 1934.
Basada en la novel·la de Benito Pérez Galdós
[46543] Màrius Torres: versions de poesia francesa." URC.Monografies Literàries de Ponent, no. 7 (1993): 48-69.
"