Bases de dades bibliogràfiques
[46755] Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf." Livius: Revista de Estudios de Traducción II, no. 1-2 (1992): 263-269.
"[46953] Traducción y poesía en España, 1918-1936: Ensayo metodológico para el estudio de las traducciones literarias. Granada: Universidad de Granada, 1995.
Edició en microfitxa de la tesi doctoral del mateix títol, defensada el 24 de setembre de 1993.
[46255] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[47023] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[46258] Traducción y adaptación de “Le marriage forcé” de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX." Anales de Literatura Española Contemporánea, no. 25 (2000): 889-922.
"[46701] La traducción poética aplicada a los Sonetos de William Shakespeare. Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras, 1992.
Tesi doctoral inèdita.
[46764] La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46040] La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46856] La traducción en las colecciones dramáticas (1910-1936) [I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (León, 1987)]." Fidus Interpres II, no. 1-2 (1987): 315-320.
"Actes publicades per J. C. Santoyo, R. Rabadán, T. Guzmán i J. L. Chamosa.
[46805] La traducción en la historia literaria: el caso de Dante en Cataluña." In VI Encuentros Complutenses sobre la Traducción. Madrid, 1995.
"Actes en premsa.
[47178] La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios." In III Curso Superior de Traducción: Perspectivas de la traducción inglés/español, edited by Purificación Fernández Nistral and J. M. Bravo Gonzalo, 75-90. ICE de la Universidad de Valladolid, 1995.
"[47391] La traducción de obras teatrales en España." Babel: Revista de los Estudiantes de la EUTI 11, no. 1 (1965): 19-21.
"[46684] La traducción bíblica: Lingüística y estilística. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
[46501] La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
"[46589] Una traducció primerenca de Safo per Carles Riba (II)." Faventia 19, no. 1 (1997): 109-119.
"[46193] Traducció, literatura i compromís en Fabra." In La figura i l’obra de Pompeu Fabra, edited by DD. AA., 67-83. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
"[46555] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 23-32.
"[47413] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998).
"En premsa.
[46539] La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció 2 (1998): 23-32.
"[46474] Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
"[46218] Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.
"[46801] La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
"Inclou, en forma de nota, la transcripció de les quatre traduccions de l’italià comentades en l’article.
[46081] La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
"[47266] Traducció, edició, ideologia: Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997.
Tesi doctoral inèdita.
[47267] Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-195. Vol. Estudis sobre la Traducció. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
"[46453] Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-105. Vol. 2. Estudis sobre la Traducció 2. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
"[46057] La traducció dels clàssics italians durant el franquisme. El gran buit dels clàssics dins el panorama hispànic (les guerres i la filologia)." Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 6, no. 1-2 (2011): 12-26.
"[47109] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[46320] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[46581] La traducció de l’Odissea, per Carles Riba." In Entre les lletres i les arts, 61-65. Barcelona: Destino, 1957.
"Datat el desembre del 1948. Joan Teixidor va escriure aquest article a Destino amb motiu de la publicació de la segona versió de l’Odissea.
[46127] La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. 17. Biblioteca Filològica 17. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
"[46871] La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. Biblioteca Filològica. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
"[47473] La traducció de l’Odissea." In Entre les lletres i les arts, 43-46. Barcelona: Destino, 1957.
"[46770] La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
"[46046] La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
"[47149] Traducció de clàssics catalans al francès i al castellà." El Poble Català (1916): 1.
"any XIII
[47480] Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia, no. 15 (1993): 97-98.
"[46590] Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia 1, no. 15 (1993): 97-98.
"[45957] La traducció d’I promessi sposi." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 192-207. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
"[46521] De la traducció a la interpretació. El Targum de Jeremies i les versions primàries: la Septuaginta, la Pesitta i la Vulgata." In Tradició i Traducció de la Paraula. Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frederic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan, 297-304. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
"[46373] Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
"[47163] Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
"[46159] Tradicions recents de literatura catalana a l’hongarès." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura 11 (2000): 619-622.
"[47478] Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[46585] Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[47332] Tradició i Traducció de la Paraula: Miscel·lània Guiu Camps. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[47652] Tractats i sermons. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47866] Tractat de l'amor de Déu. Barcelona: Proa, 1997.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[47868] Tractat de la vida espiritual / Sermons. Barcelona: Proa, 1998.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[48054] Tots els morts tenen la mateixa pell. Barcelona: La Magrana, 1993.
Col·lecció La Negra
[30484] Tots els asos tenen sort. Vol. 84. La Escena catalana [segona època], any 4 84. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1921.
Vodevil en tres actes
[30781] Tots boijos. Barcelona: Impr. de M. Tasis, 1905.
Joguet còmic inspirat en una obra de Molière. Autor: Julià B. Fernández. Adaptació a l’escena catalana de Jaume Capdevila
[48004] Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1999.
Col·lecció Meridiana
[47689] Tothom per terra. Barcelona: La Magrana, 1996.
Col·lecció L'Esparver
[31045] Tot va bé si acaba bé. 1ª ed. Vol. 15. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 15. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[46504] Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Tradució Poètica a Farrera." Quaderns: Revista de Traducció 4 (1994): 153-165.
"[48236] Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
Col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX"
[48698] Tot se'n va en orris. Barcelona: Edicions 62, 2000.
[40529] Tot llegint Solgenitsin." El Pont, no. núm. 45 (agost-setembre) (1970): 9-14.
"[40510] “Tot esperant Godot”, de Samuel Beckett." Serra d’Or, no. núms. 3-4 (març-abril) (1960): 28-29.
"[48146] Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1999.
Col·lecció "Óssa Major Teatre"
[47965] Tot esperant Godot. Barcelona: Proa, 1989.
Col·lecció "Club de Butxaca"
[32057] Tot esperant Godot. Vol. 22. Quaderns de Teatre ADB 22. Barcelona: Aymà, 1970.
[39507] Tot el que el meu marit fa, ben fet està." L’Infantil, no. any 17, núm. 210 (n. e. núm. 72) (1968).
"Les pàgines d’aquesta publicació no estan numerades.
[47623] Tot d'un plegat. Barcelona: La Magrana, 1986.
Col·lecció L'Esparver
[30273] Tot Bressant. Barcelona: Impremta Elzeviriana de Borràs i Mestres, 1907.
Idili en un acte
[47797] Toscana; Florència. Barcelona: La Magrana, 1992.
Col·lecció Guies de Viatge
[30982] La Tosca. 1ª ed. La Escena catalana. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1909.
Drama en quatre actes i cinc quadros estrenat al teatre Català (Romea) el 6 d’abril de 1909
[30979] La Tosca. 2ª ed. Vol. 13. La Escena catalana [segona època], any 1 13. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1918.
[44623] La torxa a l'orella. Barcelona: Proa, 1988.
Col·lecció "A Tot Vent"
[30526] Torrents de primavera. 1ª ed. Vol. 33; 180. Biblioteca de la Rosa dels Vents; Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 33; 180. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1937.
Novel·la romàntica a honor del passat d’una gran raça
[30505] La torrentada. 1ª ed. Vol. 384. La Escena catalana [segona època], any 16 384. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1933.
Comèdia en tres actes
[30434] Torquato Tasso. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1933.
Dins Goethe: 1832-1932. Antologia que la Generalitat dedica a les escoles de Catalunya. Textos traduïts per Joan Maragall, Anna Maria de Saavedra, Carles Riba, Josep Lleonart, Marià Manent, Joan Alavedra i Jaume Bofill i Ferro. Gravats al boix de Josep Obiols.
[30429] Torquato Tasso. 1ª ed. Barcelona: Tipografia Riera.
1909, data aproximada
[48244] Torna-la a tocar, Sam!. Barcelona: Edicions 62, 1996.
Col·lecció "El Cangur"
[48705] Torna-la a tocar, Sam!. Barcelona: Edicions 62, 1991.
[48243] Torna-la a tocar, Sam!. Barcelona: Edicions 62, 1991.
Col·lecció "L'Escorpí. Teatre/El Galliner"
[47297] La tornada de Mr. Chesterton [1926]." In Obra completa, 241-243. Vol. XLII: Caps-i-puntes. Barcelona: Destino, 1983.
"[32523] Torna a casa, Snoopy!. Vol. 11. Peanuts 11. Barcelona: Edicions 62, 1972.
Escriptor nord-americà.
[39647] En torn del darrer llibre de J.-P. Sartre. “Els mots”, il·lusió i impostura." Serra d’Or núm. 2 (febrer) (1966): 47-49.
"[26749] Tor: la montaña maldita. Barcelona: Anagrama, 2006.
[32588] Topo Gigio i l’automòbil. Barcelona: Lumen, 1964.
Ninots de Maria Perego. Literatura infantil i juvenil.
[26756] Un topo en un mar de hierba. Barcelona: Edebé, 1999.
Il.: Garcia, Glòria: il. col.; 19 cm
[32353] Tonio Kröger. Vol. 8. Raixa 8. Palma de Mallorca: Moll, 1955.
[40292] Tonda Haneko." Cavall Fort, no. 137/138 (1968): 19.
"[31255] Ton i Guida. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Joventut, 1901.
Basada en una rondalla dels germans Grimm. Antoni Ribera és l’adaptador musical
[31254] Ton i Guida. Vol. 2. Obres completes de Joan Maragall 2. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1918.
Dins Poesies. Basada en una rondalla dels germans Grimm. Antoni Ribera és l’adaptador musical. Original publicat al 1893
[47926] Les tombes d'Atuan. Barcelona: Proa, 1995.
Col·lecció "Clàssics Moderns"
[48694] Les tombes d'Atuan. Barcelona: Edhasa, 1986.
Col·lecció "Clàssics Moderns"
[48625] La tomba de les llumenetes. Les algues americanes. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
Col·lecció Biblioteca mínima
[45975] Tomàs Garcés traduttore di Caterina da Siena." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), edited by María de las Nie Muñiz, 553-569. Florencia: Franco Cesati Editore, 2007.
"[47467] Tomàs Garcés." Crònica d’Ensenyament (1992).
"Inclou l’article “Tomàs Garcés a recer del temps que fuig”, de Joan Triadú (Avui, 30-novembre-1991), uns fragments del que ha dit la crítica sobre la seva obra, una bibliografia dels seus llibres publicats i una selecció de textos (fragments d’El temps que fuig, i els poemes “Balada”, “Cançó de grumet”, “Com la fina petjada”, “Les tres besades”, “Oda a Europa”, “Ponte Vecchio”, “La fira d’Agrigento” i “La casa pirata”).
[31178] Tom Sawyer, detectiu: narració de Huck Finn. 1ª ed. Vol. 17. La Novel·la estrangera 17. Valls: Castells, 1924.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. Número extraordinari. També a La Novel·la estrangera (editada aleshores per L’Arc de Barà) es publica al 1929 una 2ª edició
[47630] Tom Sawyer, detectiu. Barcelona: La Magrana, 1987.
Col·lecció L'Esparver
[31177] Tom Sawyer, detectiu. 1ª ed. Vol. 38. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 38. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. Inclou: El romanç de l’esquimaleta; Un reportatge sobre la mort de Juli Cèsar; La granota saltadora del comtat de Calaveras; El dissortat promès d’Aurèlia
[48029] Tom Jones. Barcelona: Proa, 1990.
Col·lecció "El Fanal de Proa"
[48556] En Tom i la Irene i el rellotge. Barcelona: Juventud, 1979.
Col·lecció Panorama
[39960] Tolstoi y su Resurrección." El Ciervo, no. 90 desembre (1960): 9.
"[39464] "Tolstoi i Maurois també." Serra d’Or núm. 7 (juliol) (1967): 62.
No s’indica el nom de l’autor.
[40399] Tolstoi a la pantalla." Tele/Estel, no. núm. 106, 26 de juliol (1968): 36-37.
"Article sobre l’adaptació cinematogràfica d’Anna Karenina.