Bases de dades bibliogràfiques
Export 643 results:
Filters: First Letter Of Last Name is M [Clear All Filters]
[26605] Flanagan blues band. Barcelona: Círculo de Lectores, 1999.
21 cm
[26600] Tres pi erre que erre. Madrid: Ediciones SM, 2000.
21 cm
[26604] Flanagan sólo Flanagan. Madrid: Anaya, 2000.
23 cm
[46241] Traducciones españolas del teatro de Pirandello." In Teatro y traducción, edited by Roberto Dengler and Francisco Lafarga, 205-213. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[26599] Mentiras de verdad. Barcelona: Empúries, 2000.
22 cm
[26608] Pequeña historia de Goya. 3ª ed. Barcelona: Mediterrània, 1996.
Il.: Bayés, Pilarín: principalment il. col.; 27 cm
[26603] El Pozo de los mil demonios. Madrid Reimpressions: 1991: Alfaguara, 1988.
Il.: Tino Gatagán: il. col.; 27 cm
[30941] La Agisió. Valencia: Tip. de Vicente Gallego, 1917.
Joguet en un acte i en prosa. Adaptació a l’escena valenciana del sainet La Agición
[26607] No te laves las manos, Flanagan. Madrid: Anaya, 1993.
23 cm
[26602] La guerra de los minúsculos. Madrid: Anaya, 1995.
Il.: Gatagán, Tino: il.; 19 cm
[48386] Lingüística per a la traducció. Vic: EUMO, 1995.
Col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació
[30940] Genits canviats. Barcelona: Impremta X. Gili, 1929.
Sainet en dos quadros
[26606] Pulpos en un garaje. Madrid: Anaya, 1995.
23 cm
[48481] Faraday i el descobriment de la inducció electromagnètica. Vic: EUMO, 1991.
Col·lecció Tecnociència
[26601] El libro de luz. Madrid: Ediciones SM, 1998.
il. col.; 19 cm
[26598] Pequeña historia de la UGT de Cataluña. Barcelona: Mediterrània, 1995.
Il.: Bayés, Pilarín: il. col.; 27 cm
[46273] Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1918.
[47054] Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1918.
[47218] Índices de la revista Hèlix (1929-1930). Universidad de Madrid, 1991.
Treball d’investigació.
[48389] El naixement de la fiscalitat d'Estat a Catalunya (segles XII-XIV). Vic: EUMO, 1995.
Col·lecció Biblioteca Universitària
[47217] Estudio de las revistas literarias de Vanguardia: L’Amic de les Arts, Hèlix y Arts. Universidad de Madrid, 1991.
Tesi en curs.
[47140] Una aproximació a les traduccions peninsulars de les Epistulae ad Lucilium: La doble traducció catalana." Llengua i Literatura: Revista Anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, no. 1 (1986): 11-149.
"[47142] Mário de Sá-Carneiro a Barcelona: Contactes entre intel·lectuals catalans i portuguesos l’any 1914." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 54 (1995): 104-114.
"[46351] Mário de Sá-Carneiro a Barcelona: Contactes entre intel·lectuals catalans i portuguesos l’any 1914." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 54 (1995): 104-114.
"[47141] Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
"[46350] Txèkhov i Carner: del realisme al realisme màgic." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura 56 (1996): 115-121.
"[46349] Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
"[40125] Llibre infantil: una cinquantena de novetats." Serra d’Or núm. 4 (abril) (1966): 104-105.
"Ressenyes, entre d’altres, de llibres infantils traduïts de l’anglès i el francès.
[26614] Tirante el Blanco. Madrid: Espasa-Calpe, 1974.
Pròleg: Riquer, Martín de; 19 cm. A la coberta hi diu: “versión impresa en Valladolid en 1511 de la obra de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba”
[26609] Las aventuras del caballero Tirant. Barcelona: Editorial La Galera, 1995.
Traducció de l’adaptacoó teatral infantil
[26613] Tirante el Blanco. Barcelona, Edició especial per als socis de la Associació de Bibliòfils de Barcelona.: Associació de Bibliòfils de Barcelona, 1511.
Pròleg: Riquer, Martín de; il.; 33 cm. A la coberta hi diu: “ traducción castellana de 1511 “
[26617] Tirante el Blanco [Visual]. España: El Gato Azul, 1992.
Xilografías de Rodríguez León, Alejandro; [tomóse el texto de esta obra de la traducción castellana del siglo XVI del original en lengua valenciana]; principalment il. col.; 72 cm, 1511.
[26612] Tirant lo Blanc. Madrid: Alianza Editorial, 1969.
2 volums
[26616] Tirante el Blanco [Texto impreso]. Alzira: Algar, 2005.
il.: Boix, Manuel; 31 cm. A la coberta hi diu: “versión de Josep Palomero”
[26611] Tirant lo Blanc. Barcelona: Bruguera, 1982.
[26615] Los Cinco libros d[el] esforçado [et] inuencible cauallero Tirante el Blanco de Roca Salada, Cauallero de la garrotera, el qual por su alta caualleria alca[n]ço a ser principe y cesar del imperio de Grecia. Valladolid: Diego de Gumiel, 1511.
Fol; 28 cm
[26610] El triunfo de Tirant. València: IVAECM, 1992.
Edició bibligüe. Traducció del llibret per a òpera de Josep Lluís i Rodolf Sirera.
[48232] Manifest del partit comunista. Barcelona: La Magrana; Edicions 62, 1977.
Coedició
[32597] Nostàlgia del paradís. Llibres del Nopal. Barcelona: Ariel, 1968.
[30712] La missió de Josefina. 1ª ed. Biblioteca Neus de Novel·les Blanques. Barcelona: Editorial Mentora, 1927.
El nom de l’autora és pseudònim de Marie Cadiou. Traductor sense identificar
[46353] La primera recepció de l’haikú en la literatura catalana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura 88 (2009): 57-81.
"[26619] La bruja que no sabía reír. Barcelona: Edebé, 1997.
Il.: Tidor, Penélopeil.; 17 cm
[47146] Aportació a l’estudi de la narrativa en la premsa tarragonina: 1912-1925." Treballs en la Secció de Filologia i Història Literària (1992): 75-125.
"[47147] França i Catalunya: Notes per l’estudi de la influència de l’esperit francès en la literatura catalana moderna." La Revista (1935): 114-118.
"[26620] Ildaribal. Madrid: Calpe, 1921.
15 cm
[47148] L’obra d’Artur Schnitzler, erotisme i valor objectiu." Mirador (1931): 6.
"[46354] Eduardo De Filippo a Catalunya." Quaderns d’Italià 12 (2007): 53-58.
"[46746] Vida i obres de Magí Morera i Galícia." Vida Lleidatana any II, no. 28 (1927): 135-142.
"[46002] Traduccions catalano-rumanes: antecedents i present del projecte editorial «Meronia»." Revista de Filología Románica 20 (2003): 163-170.
"[40127] Què és l’existencialisme?" Ariel, no. Any 2, núm. 12 (setembre-octubre 1947) (1947): 80-82.
"[47660] Sola en una roca perduda. Barcelona: La Magrana, 1989.
Col·lecció L'Esparver
[32357] Quatre sota un pi. Lectures seguides. Barcelona: Teide, 1971.
Il·lustracions de Mariona Lluch. Literatura infantil i juvenil.
[26621] El asno que se bebió la luna. 8ª ed. Barcelona: La Galera, 1998.
Il.: Salvà, Francesc: il.; 19 cm
[48169] Sense embuts. Barcelona: Proa, 1997.
Col·lecció "Polissons"
[48172] A la llum de la lluna. Barcelona: Proa, 1998.
Col·lecció "Polissons"
[40128] Ethel Florey, impulsadora de la penicil·lina (extret de “Hygeia”)." Antologia dels fets, les idees i els homes d’Occident, no. núm. 12 (abril 1948) (1948): 24-27.
"No s’indica el nom del traductor.
[47947] Ebri del vi perdut. Barcelona: La Magrana, 1989.
Col·lecció Meridiana
[32358] Supèrbia. La Rosa dels vents. Escriptors contemporanis. Buenos Aires; Barcelona: Plaza & Janés, 1964.
Novel·la basada en la vida de Paul Gauguin.
[44603] De la servitud humana. Barcelona: Proa, 1986.
Col·lecció "A Tot Vent"
[43921] Bell amic. Barcelona: Proa, 1982.
[47842] Qui sap? Contes fantàstics. Barcelona: La Magrana, 1994.
Col·lecció Els Llibres de Butxaca
[48611] L'horlà. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
Col·lecció Biblioteca Mínima
[32363] Thérèse Desqueyroux. Vol. 6. Isard 6. Barcelona: Vergara, 1963.
Traducció i nota final de Joan Sales. Les Edicions de la Rosa dels vents van publicar una primera traducció al 1936, per Jeroni Moragues.
[32362] Nus d’escurçons. Vol. 107. A tot vent 107. Barcelona: Proa, 1964.
[30718] Teresa Desqueyroux. 1ª ed. Vol. 127. Quaderns literaris 127. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1936.
[32361] Vida de Jesús. Vol. 18. L’home nou 18. Barcelona: Nova Terra, 1967.
[30717] Dijous Sant. 1ª ed. Barcelona: Edicions Apol·ló, 1936.
[32360] El misteri Frontenac. Vol. 141. A tot vent 141. Barcelona: Proa, 1968.
[44602] Thérèse Desqueyroux. Barcelona: Proa, 1985.
Col·lecció "A Tot Vent"
[32359] Genitrix. Vol. 147. A tot vent 147. Barcelona: Proa, 1970.
Pròleg de Maurici Serrahima.
[30719] Amor, inconeguda terra. 1ª ed. Vol. 88. A tot vent. Sèrie estrangera 88. Badalona: Edicions Proa, 1936.
[30723] Climes. 1ª ed. Reus: Llibreria Nacional i Estrangera, 1928.
El nom de l’autor és pseudònim d’Émile Herzog
[32366] Climes. Barcelona: Plaza & Janés, 1963.
[30722] Viatge al país de les 36.000 voluntats. 1ª ed. Biblioteca Grumet. Barcelona: Edicions Proa, 1929.
Il·lustracions de Ramon de Campmany. El nom de l’autor és pseudònim d’Émile Herzog
[32365] Un art de viure. Vol. 6. Isard 6. Barcelona: Vergara, 1963.
[30721] Kate. 1ª ed. Vol. 72; 219. Biblioteca de la Rosa dels Vents; Quaderns literaris 72; 219. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1938.
El nom de l’autor és pseudònim d’Émile Herzog
[32364] Els silencis del coronel Bramble. Vol. 395. Biblioteca Selecta 395. Barcelona: Selecta, 1967.
[30720] Els silencis del coronel Bramble. Vol. 12. Biblioteca Univers 12. Barcelona: Llibreria Catalònia.
El nom de l’autor és pseudònim d’Émile Herzog. 1929, data aproximada
[47883] Centúries sobre l'amor. Barcelona: Proa, 2000.
Col·lecció "Clàssics del Cristianisme"
[30724] El meu bebé. 1ª ed. Vol. 45. La Escena catalana [segona època], any 2 45. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1919.
Farsa còmica en tres actes
[46924] Edgard Pöe." In Lletres a una amiga estrangera, 170-177. Barcelona, 1920.
"[46923] Coriolà." In Lletres a una amiga estrangera, 166-170. Barcelona, 1920.
"[46922] Una cançó nadalenca." In Lletres a una amiga estrangera, 43-44. Barcelona: Publicacions de La Revista, 1920.
"[46161] Unes paraules sobre Llucià i Plutarc i la nova manera de traduir. La Odissea, traducció de Carles Riba." La Revista, no. 76 (1920): 359-360.
"Reeditat a J. Farran i Mayoral, Reflexions i sentiments, Barcelona, Publicacions de “La Revista”, 1931, p. 77-95.
[46926] La nenovació del teatre: amb els assaigs “El sobirà joiós” (Skakespeare) i “El poeta serè” (Sòfocles). Vol. 14. Publicacions de La Revista 14. Barcelona: La Revista, 1917.
“El sobirà joiós” va ser publicat a La Revista el 15 d’abril de 1916; “El poeta serè”, el 15 de juny del mateix any.
[46921] Prefaci." In Els viatges de Gulliver, 5-32. Vol. Biblioteca Literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1923.
"[46925] Unes paraules sobre Llucià i Plutarc i la nova manera de traduir." La Revista, no. 76 (1920): 359-360.
"Reeditat a J. Farran i Mayoral, Reflexions i sentiments, Barcelona, Publicacions de “La Revista”, 1931, p. 88-93.
[32368] El pispa. Vol. 25. La Cua de palla 25. Barcelona: Edicions 62, 1964.
Autor nord-americà.
[32367] El ritual de la sang. Vol. 56. La Cua de palla 56. Barcelona: Edicions 62, 1967.
Autor nord-americà.
[32369] Aparadors per a una dona. Vol. 55. El Balancí 55. Barcelona: Edicions 62, 1969.
Escriptora nord-americana.
[40130] Little Nemo." Cavall Fort, no. 137/138 (1968): 26.
"[32370] Oi que maten els cavalls?. La Cua de palla. Barcelona: Edicions 62, 1967.
Autor nord-americà.
[32371] El cor és un caçador solitari. Vol. 5. El Balancí 5. Barcelona: Edicions 62, 1965.
Escriptora nord-americana. Carson McCullers, pseudònim de Lula Carson Smith.
[47790] La reina de bellesa de Leenane. Barcelona: La Magrana, 1999.
Col·lecció L'Esparver Teatre
[48594] Entre els llençols. Barcelona: Quaderns Crema, 1987.
Col·lecció Mínima Minor
[32372] Sota la pell. Vol. 27. La Cua de palla 27. Barcelona: Edicions 62, 1964.
Escriptor nord-americà.
[47774] La font màgica de SAR la princesa Gloriana. Barcelona: La Magrana, 1997.
Col·lecció L'Esparver Il·lustrat
[32373] Surt cada dijous. Vol. 4. El Trapezi 4. Barcelona: Edicions 62, 1965.
Escriptora nord-americana.
[46360] Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets." Lectora 10 (2004): 233-238.
"[46368] La Bucòlica IV de Virgili, traduïda per Carles Riba." Faventia 5, no. 1 (1983): 85-87.
"