Bases de dades bibliogràfiques
[46363] Rilke en el món literari català." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 374-381. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
"[46598] Romantics and Symbolists." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 40.
"[46522] Santiago Rusiñol, traductor de Tartarin de Tarascon d’Alphonse Daudet." In La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, edited by Marta Giné, 105-116. Lleida: Universitat de Lleida, 1999.
"[45972] Shakespeare a Catalunya, fins a 1937." Estudios Escénicos, no. 17 (1973): 59-64.
"[46261] Shakespeare en catalán." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 227-234.
"Inclou una bibliografia de totes les traduccions publicades entre 1898 i 1958.
[46563] Shakespeare en España desde 1933 a 1964." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 235-240.
"[46449] Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
[46496] Shakespeare y sus traducciones en España: Perspectiva histórica." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 5-6 (1985): 77-85.
"Reeditat, en versió catalana, a Esteve Pujals, Perspectives de literatura anglesa, Barcelona, Columna, 1994, p. 45-56.
[46587] Significació dels Himnes Homèrics de Joan Maragall a Carles Riba." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 131-141. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46080] El sisè centenari de la mort de Dante a Catalunya." Revista de Catalunya, no. 128 (1998): 141-152.
"[46606] Sobre la història de la traducció de poesia anglesa i nord-americana als Països Catalans." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 4 (1984): 127-131.
"[46455] Sobre la recepció crítica de la poesia de Marià Manent (1918-1968)." Reduccions: Revista de Poesia, no. 37 (1988): 60-72.
"Publicat a la secció “Monogràfic: Homenatge a Marià Manent”.
[45964] Sobre las traducciones españolas del teatro simbolista en lengua francesa." In Teatro y traducción, edited by Francisco Lafarga and Roberto Dengler, 177-184. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
"[46411] Sobre les relacions entre dues cultures: la russa i la catalana." Serra d’Or, no. 238-239 (1979): 18-20.
"Publicat a la secció “Monogràfic: Entorn de Txèkhov”.
[46380] Sobre Riba i Hölderlin, encara." Clot: Revista de Literatura, no. 7 (1985): 15-17.
"L’article inclou una relació de les versions de Hölderlin realitzades per Riba entre 1922 i 1944, ordenades per data de publicació.
[46152] Stendhal en España. 1835-1935." Revue de littérature comparée, no. 16 (1936): 522-575.
"[46010] Stendhal en España: Un siglo de recepción crítica, 1835-1935. Vol. 23. Serie Letras 23. Bilbao: Universidad de Deusto, 1993.
[46142] Strindberg en España." Estudis Escènics, no. 9 (1963): 103-112.
"[46108] El Surrealisme a través de tres revistes d’avantguarda: “Terramar”, “Monitor” i “L’amic de les arts”." In Surrealisme a Catalunya. 1924-1936., 27-31. Barcelona: Polígrafa, 1988.
"[46640] T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940." Livius: Revista de Estudios de Traducción, no. 3 (1993): 269-277.
"[46187] El teatre de Carme Monturiol i Puig." Estudis Escènics, no. 25 (1984): 95-123.
"[46107] Teatre del proletariat, teatre de masses: Barcelona 1931-1934." Els Marges, no. 21 (1981): 121-128.
"[46233] El teatre du bon sense en català: l’exemple de Dumas fill." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Luis Pegenaute, 75-88. Barcelona: PPU, 2001.
"[46341] El teatre durant la guerra civil espanyola. Assaig d’història i documents. Vol. 321. Monografíes de Teatre 321. Barcelona: Edicions 62, 1978.
[46197] Teatre i societat a la Catalunya d’entreguerres." In Història de la cultura catalana, edited by Pere Gabriel, 149-164. Vol. IX. Barcelona: Edicions 62, 1998.
"[46226] El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni." Quaderns d’Italià, no. 2 (1997): 99-109.
"Inclou una cronologia de les traduccions de l’italià fetes per Oller.
[46347] El teatro clásico francés en España: Historia de una discontinuidad." In Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, edited by Keith Gregor and Ángel-Luis Pujante, 99-120. Murcia: Universidad de Murcia, 1996.
"[46529] Textos sobre G.K. Chesterton. Barcelona: Universitat Ramon Llull, 2006.
Introducció i edició de Sílvia Coll-Vinent i Josep Montserrat Molas
[45954] Thomas Stearn Eliot." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 48-49.
"[45975] Tomàs Garcés traduttore di Caterina da Siena." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), edited by María de las Nie Muñiz, 553-569. Florencia: Franco Cesati Editore, 2007.
"[46474] Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
"[46258] Traducción y adaptación de “Le marriage forcé” de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX." Anales de Literatura Española Contemporánea, no. 25 (2000): 889-922.
"[45971] Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Barcelona: PPU, 2003.
[46281] Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[46469] Les traduccions al català a l’època romàntica." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 343-354. Bern: Peter Lang AG, 2006.
"[45968] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[46185] Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
"[46171] Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
"[46477] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[46475] Les traduccions de Narcís Oller." In Actes del Col.loqui Narcís Oller, 317-327. Valls: Cossetània Edicions, 1999.
"Publicat a Valls, amb Edicions Cossetània
[46395] Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literària." Estudis de llengua i literatura catalanes.Homenatge a Arthur Terry 2, no. 38 (1999): 243-250.
"[46552] Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa." Quaderns: Revista de Traducció, no. 11 (2004): 45-57.
"[46295] Les traduccions no castellanes de l’obra de Verdaguer, Oller i Guimerà fins a 1939." In Col·loqui europeu d’estudis catalans. La recepció de la literatura catalana a Europa, edited by Eliseu Trenc and Montserrat Roser. Vol. 1. Montpellier: Centre d’études et de recherches catalanes Université Montpellier III, 2004.
"[46139] Traducir e comunicar: Ignasi Ribera i Rovira, uma ponte entre Portugal i Cataluña." Traducción & comunicación (2000): 7-33.
"[46196] Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Pegenaute Luis, 49-74. Barcelona: PPU, 2001.
"[46505] Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46315] Els tràgics grecs, entre el Modernisme i el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 235-254. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46473] Translation of Russian Authors in the 20th Century." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 38.
"[46014] Unamuno: sus colaboraciones y su recepción en la prensa de Cataluña y... (algo en la de Mallorca)." In Actas de las IV Jornadas unamunianas, 235-248. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.
"[46422] Ús ideològic del concepte de “classicisme” durant el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 9-32. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46309] Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche. Ravenna: Longo Editore, 1976.
[46170] Les versions de Hölderlin, per Carles Riba." In Sobre literatura. Assaigs, articles i altres textos (1951-1971), 33-42. Barcelona: Edicions 62, 1971.
"[46219] La via occitanofrancesa al petrarquisme de J.V. Foix." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 78 (2006): 21-35.
"[46238] Vicisitudes y desventuras del Shakespeare español." In Shakespeare en España: Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 17-38. Libros Pórtico. Alacant: Universitat d’Alacant, 1993.
"[46120] Vincles d’Alfons Maseras (1884-1939) amb la literatura italiana i la seva difusió des de La Veu de Catalunya." In La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo, edited by Paolo Monichedda, 225-245. Vol. II. Cagliari: Universitaria Editrice Cagliari, 1998.
"[46384] Virgili en la literatura catalana." Faventia 1, no. 1 (1979): 47-61.
"[46618] Visions de l’Orient a la Catalunya d’entreguerres." Revista de Catalunya, no. 136 (1999): 21-52.
"L’article forma part de l’estudi L’exotisme en el panorama cultural d’entreguerres (1918-1938), del qual no es diu si ha estat publicat.
[46223] “La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione., edited by de las Nieves M. Muñiz, 335-349. Leonforte: Insula, 2000.
"Conté un apèndix amb les dues traduccions.
[46132] William Shakespeare in Catalogna e l’introduzione del mito di Romeo and Juliet." In La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo, edited by Paolo Manichedda, 52-64. Vol. II. Cagliari: Universitaria editrice cagliaritana, 1998.
"Pàgines
- « primer
- ‹ anterior
- 1
- 2
- 3