Bases de dades bibliogràfiques
Export 899 results:
Filters: Keyword is 1906-1923 [Clear All Filters]
[30095] Zazà. 1ª ed. Biblioteca popular teatral. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavía, 1910.
Comèdia dramàtica en cinc actes
[30096] Zazà. 1ª ed. Vol. 12. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 12. Barcelona: Impremta Ràfols, 1910.
[31039] XXIV sonets de Shakespeare. Vilanova i la Geltrú: Oliva impressor, 1912.
Traducció directa amb breus notes d’introducció per Magí Morera i Galícia. Conté 24 sonets: 1, 8, 23, 27, 29, 30, 33, 44, 57, 66, 71, 73, 74, 91, 93, 94, 95, 116 (apareix, per error, amb el número 96). Vid. Dídac Pujol (2010).
[30401] La xocolatereta. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1912.
[31227] La Walkyiria: primera jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1910.
Traducció adaptada a la música. Existeix una traducció anterior, de 1903, realitzada per Xavier Viura i Antoni Ribera
[46339] El wagnerisme a Catalunya." Serra d’Or, no. 281 (1983): 10-14.
"[46204] Els vuitanta anys de Marià Manent." Serra d’Or, no. 229 (1978): 31-33.
"[46223] “La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione., edited by de las Nieves M. Muñiz, 335-349. Leonforte: Insula, 2000.
"Conté un apèndix amb les dues traduccions.
[46618] Visions de l’Orient a la Catalunya d’entreguerres." Revista de Catalunya, no. 136 (1999): 21-52.
"L’article forma part de l’estudi L’exotisme en el panorama cultural d’entreguerres (1918-1938), del qual no es diu si ha estat publicat.
[46384] Virgili en la literatura catalana." Faventia 1, no. 1 (1979): 47-61.
"[46031] Vint-i-cinc anys de crítica. Vol. 265. Barcelona: Selecta, 1959.
[46120] Vincles d’Alfons Maseras (1884-1939) amb la literatura italiana i la seva difusió des de La Veu de Catalunya." In La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo, edited by Paolo Monichedda, 225-245. Vol. II. Cagliari: Universitaria Editrice Cagliari, 1998.
"[30465] La vídua desitjada. 1ª ed. Vol. 15. La Novel·la Teatral Catalana, any II 15. Barcelona: Tip. Fèlix Costa; Impremta Ràfols.
1919, data aproximada de la publicació. Comèdia en tres actes estrenada el 9 d’octubre de 1915 al teatre Auditorium
[30826] La vida pel Czar!. 1ª ed. Vol. 61-64. Biblioteca popular teatral 61-64. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1911.
Drama en quatre actes
[30052] De la vida escolar. 1ª ed. Barcelona: Sociedad General de Publicaciones, 1910.
Comèdia dramàtica en quatre actes
[30597] La victòria dels filisteus. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, impressor, 1911.
Comèdia en tres actes
[30600] La victòria dels filisteus. 1ª ed. Vol. 82. Biblioteca popular de “L’Avenç” 82. Barcelona: L’Avenç, 1908.
Comèdia en tres actes
[46635] Víctor Hugo y Maragall en un poema de Juan Ramon Jiménez." Patio de Letras, no. 7 (1984): 105-124.
"[46238] Vicisitudes y desventuras del Shakespeare español." In Shakespeare en España: Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 17-38. Libros Pórtico. Alacant: Universitat d’Alacant, 1993.
"[30474] El vicari de Wakefield. 1ª ed. Vol. 23. Biblioteca literària 23. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[30017] Viatges per l’Imperi del Marroch. Barcelona: Tipografia Catalana, 1907.
Publicat per Alardera, J. Es tracta només d’una part de l’obra.
[31111] Viatges de Gulliver a diverses nacions del món: primera part. Vol. 131. Biblioteca popular de “L’Avenç” 131. Barcelona: L’Avenç, 1913.
Lluís Deztany, pseudònim de Lluís Faraudo de Saint-Germain. Menció del traductor obtinguda de la p. 10. Segons Palau només es publicarà la primera part
[46308] Viatges a Ítaca: Aproximacions catalanes a la Grècia moderna." In Miscel·lània Germà Colón, 4, 229-250. Estudis de llengua i literatura catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
"[31093] Viatge sentimental. 1ª ed. Vol. 123-124. Biblioteca popular de “L’Avenç” 123-124. Barcelona: L’Avenç, 1912.
Pròleg i traducció de Manuel Vallvé
[30637] El viatge del senyor Pons. 1ª ed. Vol. 25. La Escena catalana 25. Barcelona: Impremta de Salvador Bonavia, 1908.
Comèdia en quatre actes
[46219] La via occitanofrancesa al petrarquisme de J.V. Foix." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 78 (2006): 21-35.
"[30603] La vestal. 1ª ed. Vol. 2. Biblioteca l’Òpera clàssica 2. Barcelona: A. Verdaguer, 1910.
Òpera en tres actes. Música de Gaspare Spontini. Llibret francès de Jouy. Versió catalana adaptada a la música de Joaquim Pena. Edició catalana-castellana
[30053] La verge boja. 1ª ed. Vol. 6. La Novel·la Teatral Catalana, any 2 6. Barcelona: Impremta Ràfols; Fèlix Costa, impressor, 1919.
Aquesta obra va ser estrenada al teatre Romea de Barcelona l’any 1910. Data de publicació extreta d’Enric Gallén
[30054] La verge boja. 1ª ed. Biblioteca De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1910.
Obra en quatre actes
[31264] El vano de Lady Windermore. 1ª ed. Vol. 121. La Escena catalana [segona època], any 6 121. Barcelona: Salvador Bonavia, editor, 1923.
Comèdia dramàtica en quatre actes
[30471] El vano. 1ª ed. Vol. 86. Biblioteca popular de “L’Avenç” 86. Barcelona: L’Avenç, 1908.
Comèdia en tres actes
[30217] La vaga dels forjadors. Vic: Gazeta Montanyesa, 1908.
Monòleg. Revista La GAzeta Montanyesa, publicada a Vic entre 1904 i 1914
[46422] Ús ideològic del concepte de “classicisme” durant el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 9-32. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46014] Unamuno: sus colaboraciones y su recepción en la prensa de Cataluña y... (algo en la de Mallorca)." In Actas de las IV Jornadas unamunianas, 235-248. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.
"[46349] Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
"[46126] Troballes expressives i opcions discutibles en la versió ribiana de l’Odissea." Faventia 2, no. 9 (1987): 5-39.
"[30861] El Trobaire. 1ª ed. Vol. 66. D’Ací i d’Allà 66. Barcelona: Antoni López, 1923.
Drama patriòtic en un acte. Patrick Pearse, també conegut com Pádraig Henry Pearse
[30862] El trobaire. 1ª ed. Barcelona: Editorial Catalana, 1923.
Patrick Pearse, també conegut com a Pádraig Henry Pearse. Drama patriòtic
[30419] Tristos amors. 1ª ed. Vol. 68. Biblioteca popular de “L’Avenç” 68. Barcelona: L’Avenç, 1907.
Comèdia en tres actes
[30416] Tristos amors. Vol. 68. Biblioteca popular de “L’Avenç” 68. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Comèdia en tres actes
[31232] Tristany y Isolda. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1906.
Drama líric en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música. Inclou l’exposició dels temes musicals i llur quadre sinòptic. Al 1904, Joan Maragall i Antoni Ribera van publicar una altra traducció a la Impremta de la Vda. de Josep Cunill. Al 1925, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[46445] El triomf de l’Odissea." In Quaderns de l’Alquimista, 141-143. Barcelona: Pòrtic, 1976.
"Hi ha una altra edició del 1997 a Proa. L’article apareix a les pàgines 292-295
[46321] Tribu i polis en la traducció literària." Els Marges, no. 41 (1992): 29-38.
"Recapitulació i conclusions (reduïdes) de la tesi doctoral de l’autor.
[29980] Triall de Noveles Galants e d’algunes jocositats en vers del temps de la vellura. Barcelona: Stampa de Fidel Giró, 1910.
[30330] El tresor del vell cavaller. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
El nom del traductor és pseudònim de Josep Carner
[30592] Tres homes dins d’una barca sense comptar-hi el gos. 1ª ed. Vol. 41. Biblioteca literària 41. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[30593] Tres anglesos s’esbargeixen. 1ª ed. Vol. 32. Biblioteca literària 32. Barcelona: Editorial Catalana, 1920.
[31048] Treball d’amor endebades. 1ª ed. Vol. 9. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 9. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.
[29979] Trasplantades: poesies franceses contemporànies. Vol. 111. Biblioteca popular de “L’Avenç” 111. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Pròleg-estudi de Joan Pérez-Jorba
[46473] Translation of Russian Authors in the 20th Century." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 38.
"[45992] Translation from Spanish into Catalan during the 20th century. Sketch of a chequered story." In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 257-268. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
"[46073] La trajectòria literària d’un home de lletres." In Centenari de C. A. Jordana, 5-10. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1993.
"[46315] Els tràgics grecs, entre el Modernisme i el Noucentisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 235-254. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[31051] La tragèdia de Macbeth. Vol. 74. Biblioteca popular de “L’Avenç” 74. Barcelona: Tipografia L’Avenç, 1908.
És la mateixa edició que la de 1907, però inclou un extens pròleg i abundants notes: XLIII+179 p. (vid. Dídac Pujol, 2010)
[29917] La tragèdia de l’opi. 1ª ed. Vol. 68. La Novel·la Teatral Catalana (Any V) 68. Barcelona: Impremta Ràfols, 1918.
[31036] La tragèdia de Coriolanus. 1ª ed. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1917.
[31026] La tragèdia d’Othel·lo. 1ª ed. Barcelona: Impremta La Renaixença, 1929.
[46560] Traduir: trair? Triar." L’Espill, no. 5 (1980): 9-24.
"[46505] Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46196] Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Pegenaute Luis, 49-74. Barcelona: PPU, 2001.
"[46051] Les traductions catalanes de Racine." Revue de Littérature Comparée (1932): 595-601.
"[46139] Traducir e comunicar: Ignasi Ribera i Rovira, uma ponte entre Portugal i Cataluña." Traducción & comunicación (2000): 7-33.
"[46374] Unes traduccions primerenques de Carles Riba." Serra d’Or, no. 363 (1990): 39-50.
"[46295] Les traduccions no castellanes de l’obra de Verdaguer, Oller i Guimerà fins a 1939." In Col·loqui europeu d’estudis catalans. La recepció de la literatura catalana a Europa, edited by Eliseu Trenc and Montserrat Roser. Vol. 1. Montpellier: Centre d’études et de recherches catalanes Université Montpellier III, 2004.
"[46634] Traduccions i traductors." Revista de Girona, no. 163 (1994): 86-91.
"[46552] Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa." Quaderns: Revista de Traducció, no. 11 (2004): 45-57.
"[46195] Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937)." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 39-45. Barcelona: PPU, 2001.
"[46395] Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literària." Estudis de llengua i literatura catalanes.Homenatge a Arthur Terry 2, no. 38 (1999): 243-250.
"[46475] Les traduccions de Narcís Oller." In Actes del Col.loqui Narcís Oller, 317-327. Valls: Cossetània Edicions, 1999.
"Publicat a Valls, amb Edicions Cossetània
[46477] Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
"[46440] Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
"[46439] Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
"[46171] Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
"[46158] Les traduccions catalanes de Molière." In El teatre o la vida, 85-88. Barcelona: Galba, 1976.
"[46185] Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
"[45968] Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 7 (1986): 137-140.
"[30681] Traduccions. 1ª ed. Vol. 10. Biblioteca d’humanistes 10. Barcelona: Llibreria Antiga y Moderna de S. Babra, 1921.
Ara per primera volta publicada en català, precedida d’un breu comentari per Josep Pin i Soler. Inclou diversos textos teatrals, narratius i poètics: Castruccio Castracani; Belfagor, arcidiavolo; Mandragola; Clizia; L’ase d’or
[46281] Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[45971] Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Barcelona: PPU, 2003.
[46255] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[46258] Traducción y adaptación de “Le marriage forcé” de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX." Anales de Literatura Española Contemporánea, no. 25 (2000): 889-922.
"[46040] La traducción mallorquina del Quijote. Palma de Mallorca, 1956.
[46501] La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
"[46193] Traducció, literatura i compromís en Fabra." In La figura i l’obra de Pompeu Fabra, edited by DD. AA., 67-83. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
"[46555] La traducció literària en català al segle XX: Alguns títols representatius." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 23-32.
"[46474] Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
"[46218] Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.
"[46081] La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 209-220. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
"[46453] Traducció, edició, ideologia." In La traducció literària, edited by Josep Marco Borillo, 93-105. Vol. 2. Estudis sobre la Traducció 2. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995.
"[46320] Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç." A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura, no. 3 (1995): 151-156.
"[46127] La traducció de l’Odissea per Carles Riba." In Actes del Simposi Carles Riba (Barcelona, 17-19 d’octubre de 1984), edited by Jaume Medina and Enric Sullà, 61-72. Vol. 17. Biblioteca Filològica 17. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986.
"[46581] La traducció de l’Odissea, per Carles Riba." In Entre les lletres i les arts, 61-65. Barcelona: Destino, 1957.
"Datat el desembre del 1948. Joan Teixidor va escriure aquest article a Destino amb motiu de la publicació de la segona versió de l’Odissea.
[46046] La traducció de l’Eneida de Mn. Riber." In Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1992), edited by Miquel Edo Julià, 885-896. Vol. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
"[46590] Una traducció d’un poema de Catul per Carles Riba." Faventia 1, no. 15 (1993): 97-98.
"[45957] La traducció d’I promessi sposi." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 192-207. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
"[46521] De la traducció a la interpretació. El Targum de Jeremies i les versions primàries: la Septuaginta, la Pesitta i la Vulgata." In Tradició i Traducció de la Paraula. Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frederic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan, 297-304. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
"[46373] Traducció." In L’obra de Carles Riba, 109-135. Barcelona: Teide, 1990.
"[46585] Tradición y traducción: Tres versiones catalanas del soneto de Oronte." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 241-246. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1995.
"[30484] Tots els asos tenen sort. Vol. 84. La Escena catalana [segona època], any 4 84. Barcelona: Salvador Bonavia, llibreter, 1921.
Vodevil en tres actes
[31045] Tot va bé si acaba bé. 1ª ed. Vol. 15. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 15. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.