Bases de dades bibliogràfiques

Export 79 results:
Filters: Keyword is 1800-1890  [Clear All Filters]
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
A
[46626] Alcover, Jaume Vidal. "Miquel Costa i Llobera: Escriptor i eclesiàstic." In La nostra gent. Història de Catalunya, 33-38. Vol. 3. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés, 1988.
[46479] Arxé, Ramon Pla i. "L’Avenç (1881-1915): La modernització de la Renaixença." Els Marges, no. 4 (1975): 23-38.
B
[46051] Brachfeld, Oliver. "Les traductions catalanes de Racine." Revue de Littérature Comparée (1932): 595-601.
C
[46388] Cabrera, Jerónimo Méndez. "Influències de l’haikú a Occident: de Bashoo a Salvat-Papasseit." Extravío. Revista electrónica de literatura comparada 1 (2006).
[46526] Calmell, Josep Rodergas i. Els pseudònims usats a Catalunya: Recull de 3800. Barcelona: Millà, 1951.
[46092] Camps, Assumpta. "Costa i Llobera i Carducci: una “mala lectura”?" Revista de Catalunya, no. 73 (1993): 101-113.
[46130] Cerdó, Luisa Cotoner. "La Biblioteca “Arte y Letras”, primera aproximación." Quaderns: Revista de Traducció, no. 8 (2002): 17-27.
[46171] Costa, Josep Ferrer i. "Les traduccions catalanes del Quixot." Revista de Catalunya, no. 212 (2005): 3-6.
[46347] Cuadrado, Jerónimo Martínez, and Concepción Palacios. "El teatro clásico francés en España: Historia de una discontinuidad." In Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, edited by Keith Gregor and Ángel-Luis Pujante, 99-120. Murcia: Universidad de Murcia, 1996.
[46132] Cuccu, Marina. "William Shakespeare in Catalogna e l’introduzione del mito di Romeo and Juliet." In La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo, edited by Paolo Manichedda, 52-64. Vol. II. Cagliari: Universitaria editrice cagliaritana, 1998.
D
[46548] de Mingo, Vicent Santamaria. "Huysmans, una referència fonamental per a Dalí." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 75 (2005): 45-61.
[46417] de Montoliu, Manuel. Goethe en la literatura catalana. Barcelona: Publicacions de La Revista, 1935.
Conté dos annexos: un sobre les traduccions de Goethe fetes per Maragall i un altre sobre Goethe i Montserrat.
[46141] Díaz-Plaja, Guillem. "La recepción de China en las culturas hispánicas." Cuadernos Hispanoamericanos, no. 355 (1980): 23-42.
E
[46149] Edo, Miquel. "Els néts catalans de Carducci: traducció, recepció i ideologia." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 70 (2002): 99-108.
[46151] Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Vol. 16. Barcelona: Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
F
[46285] Fernández, Juan José Lane, and Secundino Villoria Andreu. "Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne." Livius: Revista de Estudios de Traducción, no. 2 (1992): 203-219.
[46239] Fernández, Martín González. "La réception de Montaigne en Espagne." Bulletin de la Société des Amis de Montaigne, no. 11-12 (1988): 17-34.
[46042] Figuera, Josep Borrell i. Escriptors contemporanis de Ponent: 1859-1980. Lleida: La Paeria. Ayuntamiento de Lleida, 1984.
[46608] Fiol, Eduard Valentí i. "Presència de la tradució clàssica en la Renaixença catalana." In Els clàssics i la literatura catalana moderna, 15-54. Barcelona: Curial, 1973.
Ponència al Primer Simposi de la Societat d’Estudis Clàssics celebrat a Ripoll el 1968, publicada al Boletín del Instituto de Estudios Helénicos i a Convivium, núm. 27, abril-setembre del 1968, p. 57-78.
[46181] Fontcuberta, Judit. Molière en català. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 2. Quaderns 2. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46185] Fontcuberta, Judit. "Les traduccions catalanes de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 6 (2001): 79-105.
[46182] Fontcuberta, Judit. Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
[46496] Fontrodona, Esteban Pujals. "Shakespeare y sus traducciones en España: Perspectiva histórica." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 5-6 (1985): 77-85.
Reeditat, en versió catalana, a Esteve Pujals, Perspectives de literatura anglesa, Barcelona, Columna, 1994, p. 45-56.
[46206] Frasquet, Gabriel Garcia. "El teatre procedent del Principat representat a València (1833-1936)." Caplletra, no. 3 (1988): 127-138.
G
[46201] Gallén, Enric, and Miquel Gibert. "La recepció d’Alexandre Dumas a Catalunya." In Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, edited by Àngels Santa y Fr Lafarga, 119-143. Lleida: Pagès Editors i Universitat de Lleida, 2006.
[46203] Gallina, Annamaria. "Goldoni in Catalogna." In Studi goldoniani, edited by Vittore Branca, 277-290. Vol. II. Venècia: Istituto per la collaborazione culturale, 1957.
[46230] Gibert, Miquel M.. "La recepció del teatre francès en el Diario de Barcelona durant la Dècada Moderada (1834-1854): una aproximació." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 191-203. Bern: Peter Lang AG, 2006.
[46464] Guitérrez, Francisco Pérez. Renan en España: Religión, ética y política. Madrid: Taurus, 1988.
H
[46541] Hernández, Manuela San Miguel. "La poesía de Francis Jammes en España: Traducciones e influencias." Estudios de Investigación Franco-Española, no. 11 (1995): 11-54.
J
[46606] Jovani, Lluís Urpinell i. "Sobre la història de la traducció de poesia anglesa i nord-americana als Països Catalans." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 4 (1984): 127-131.
[46045] M. Juan, Carme Bosch. "Horaci a les Illes." In Miscel·lània Germà Colón, 5, 149-169. Vol. XXXII. Estudis de llengua i literatura catalanes XXXII. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
Inclou l’apèndix del llibre de J. N. Hillgarth Readers and books in Majorca 1229-1550, amb l’inventari de vint biblioteques mallorquines on figura Horaci.
[46044] M. Juan, Carme Bosch. "Presència i vivència dels clàssics en Miquel Costa i Llobera." In Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, 189-207. Vol. I. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997.
K
[46280] Kovàcs, Lenke. "The reception of Shakespeare in Catalonia." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 32.
L
[46282] Lafarga, Francisco. "La réception de l’oeuvre de Victor Hugo en Catalogne." In Le rayonnement international de Victor Hugo, edited by Francis Claudon, 61-73. Berna: Peter Lang, 1989.
[46281] Lafarga, Francisco. Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico. Barcelona: PPU, 2002.
[46291] Llanas, Manuel. L’edició a Catalunya: el segle XIX In Història de l’edició de Catalunya. Barcelona: Gremi d’editors de Catalunya, 2004.
[46296] Llanas, Manuel, and Ramon Pinyol. "Les traduccions en el Diari Català (1879-1881)." Anuari Verdaguer, no. 12 (2004): 81-90.
[46294] Llanas, Manuel, and Ramon Pinyol. "La presència de Victor Hugo en la literatura catalana fins a 1939: contribució al seu estudi." In Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, edited by Àngels Santa and Francisco Lafarga, 19-33. Lleida: Pagès Editors i Universitat de Lleida, 2006.
M
[46309] Macrí, Oreste. Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche. Ravenna: Longo Editore, 1976.
[46273] Martínez, Eduardo Juliá. Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1918.
[46384] Medina, Jaume. "Virgili en la literatura catalana." Faventia 1, no. 1 (1979): 47-61.
[46372] Medina, Jaume. "La Renaixença i els clàssics llatins." In Actes del Col·loqui Internacional sobre la Renaixença, 317-333. Vol. 1. Barcelona: Curial, 1992.
[46370] Medina, Jaume. "Horaci en la literatura catalana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 7 (1976): 93-106.
[46366] Medina, Jaume. "Ciceró als Països Catalans. Segles XVII-XX." Faventia 25, no. 1 (2003): 83-96.
[46402] Miralles, Carles. "Clàssics i no entre Modernisme i Noucentisme a Catalunya." In Eulàlia: Estudis i Notes de Literatura Catalana, 63-82. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
[46400] Miralles, Carles. "Nota sobre les traduccions de tràgics grecs. Sobre humanisme i filologia clàssica a començaments de segle." In Eulàlia: Estudis i Notes de Literatura Catalana, 121-135. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
[46407] Molas, Joaquim. "Josep Franquesa i Gomis, poeta i activista oblidat." L’Avenç: Revista d’Història, no. 200 (1996): 84-87.
[46411] Molas, Joaquim. "Sobre les relacions entre dues cultures: la russa i la catalana." Serra d’Or, no. 238-239 (1979): 18-20.
Publicat a la secció “Monogràfic: Entorn de Txèkhov”.
[46418] Muñiz, María de las Nie. "Pensiero vs Poesia: Leopardi in Spagna." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 273-294. Leonforte: Insula, 2000.
O
[46569] Olivé, Felip Solé i. "Notes biogràfiques." In Poesies completes, edited by Magí Morera i Galícia, 15-18. Lleida: A. G. Ilerda, 1929.
P
[46441] Pageard, Robert. Goethe en España. Madrid: CSIC, 1958.
Annex núm. 15 de la Revista de Literatura. Traducció de Francisco de A. Caballero.
[46450] Par, Alfons. Contribución a la bibliografía española de Shakespeare: Catálogo bibliográfico de la colección del autor. Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona: Instituto del Teatro Nacional, 1930.
[46449] Par, Alfons. Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
[46448] Par, Alfons. Representaciones shakesperianas en España. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1936.
Volum I: Época galoclásica; época romántica (no hi ha cap traducció catalana). Volum II: época realista (y tiempos modernos).
[46240] Pastor, Joan Gonzàlez. "Els protestants i la distribució de la Bíblia als Països Catalans." In Tradició i traducció de la paraula: Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frderic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[46492] Prado, Germán. "La Santa Biblia en España." Revista Española de Estudios Bíblicos, no. 2 (1927): 111-121.
[46505] Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
R
[46516] Riba, Carles. "L’humanisme a Catalunya." Reduccions, no. 23-24 (1984): 20-43.
El manuscrit original d’aquesta conferència va ser acabat el 1940. Carles Riba hi va afegir algunes notes posteriors i, tot i que no coneixem on la va pronunciar per primera vegada, Segimon Serrallonga ressegueix tots els anys i llocs on Carles Riba la va llegir. L’edició de la conferència de Riba va acompanyada d’una introducció de Segimon Serrallonga.
[46518] Ribé, Carme M., and Teresa Rovira. Bibliografía histórica del libro infantil en catalán. Vol. I-1. Biblioteca Profesional de ANABA. Bibliografías I-1. Madrid: ANABA, 1972.
[46521] Ribera, Josep. "De la traducció a la interpretació. El Targum de Jeremies i les versions primàries: la Septuaginta, la Pesitta i la Vulgata." In Tradició i Traducció de la Paraula. Miscel·lània Guiu Camps, edited by Frederic Raurell, Damià Roure and Pius-Ramon Tragan, 297-304. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[46069] Rigual, Cesáreo Calvo. "Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)." Quaderns d’Italià 13 (2008): 83-112.
[46559] Ripoll, Ángeles Serrano. Bibliografía shakesperiana en España: Crítica y traducción. Alacant: Instituto de Estudios Alicantinos, 1983.
[46304] Román, Blanca López. "Biografías españolas de Shakespeare." In Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 137-157. Libros Pórtico. Alacant: Universidad de Alicante, 1993.
[46390] Roselló, Jordi Minguell i. "Josep Pla, traductor massa pla." Serra d’Or, no. 346 (1988): 41-43.
[46537] Ruppert y Ujaravi, Ricardo. Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1920.
Vegeu Julià Martínez, Eduardo.
[46538] Rusker, U.. Goethe en el mundo hispánico. Lengua y estudios literarios. Mèxic: Fondo de Cultura Hispánica, 1977.
T
[46494] Tàrrech, Armand Puig i. "History of Biblical Translation in Catalan." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 18.
[46477] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la Guerra Civil: Esbós d’una bibliografia." In Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, edited by Soledad González and Francisco Lafarga, 247-264. Vic: Eumo Editorial, 1997.
[46469] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions al català a l’època romàntica." In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 343-354. Bern: Peter Lang AG, 2006.
[46475] Torrents, Ramon Pinyol i. "Les traduccions de Narcís Oller." In Actes del Col.loqui Narcís Oller, 317-327. Valls: Cossetània Edicions, 1999.
Publicat a Valls, amb Edicions Cossetània
[46474] Torrents, Ramon Pinyol i. "Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
[46473] Torrents, Ramon Pinyol i. "Translation of Russian Authors in the 20th Century." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 38.
[46470] Torrents, Ramon Pinyol i. "La recepció de Verne a Catalunya." Serra d’Or, no. 543 (2005): 17-20.
V
[46622] Vallverdú, Josep. "Fortuna de Magí Morera i Galícia (1853-1927)." Serra d’Or, no. 217 (1977): 28-31.
[46621] Vallverdú, Josep. "Imatge i referència en Magí Morera i Galícia." In De Morera i Galícia a Guillem Viladot, edited by Josep Vallverdú, 11-36. Lleida: Dilagro, 1980.
[46630] Vidal-Folch, Estanislau. "Llorenç de Balanzó i el seu temps." Serra d’Or, no. 261 (1981): 29-31.
[46634] Vilallonga, Mariàngela. "Traduccions i traductors." Revista de Girona, no. 163 (1994): 86-91.
X
[46639] Xuriguera, Ramon. "Magí Morera i Galícia." In L’aportació de l’Occident Català a l’obra de la Renaixença, 96-107. Barcelona, 1938.