Bases de dades bibliogràfiques
[39931] Carles Riba: poemes de Kavafis." Poemes, no. núm. 2 (primavera) (1963): 13-14.
"[40427] Carta d’Anglaterra." Poemes, no. núm. 9 (estiu) (1964): 85-86.
"És un article sobre la poesia de T. S. Eliot. El número 9 de Poemes no arribà a passar la censura. Posteriorment, les galerades van ser publicades l’any 2010 en l’edició facsímil de la revista (a cura d’Enric Falguera, Xavier Macià, Jordi Malé i Joan Veny).
[40426] Carta d’Anglaterra." Poemes, no. núm. 9 (estiu) (1964): 56-57.
"És una traducció de l’italià.
[40302] Dues traduccions de J. V. Foix: “Memòria” de Pierre Réverdy i “A pèrdua de vista en el sentit del meu cos”, de Paul Eluard." Poemes, no. núm. 7 (estiu) (1964): 63.
"Inclou una breu nota introductòria d’autor anònim. Les traduccióbs estàn precedides pel següent text entre parèntesis: “Donem les versions d’un poema de Pierre Revérdy i un altre de Paul Éluard, ambdues publicades a La Publicitat el 1932 i el 1933.”
[39522] Exil (Exili)." Poemes, no. núm. 4 (tardor) (1963): 31.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[40400] Explorations." Poemes, no. núm. 1 (hivern) (1963): 6-7.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[40280] Familiaile (Familiar)." Poemes, no. núm. 6 (primavera) (1964): 51.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[39548] Grosses, Grosses war mir ausgetragen (Un treball gran, molt gran, m’han confiat)." Poemes, no. núm. 4 (tardor) (1963): 31.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[40186] Il paradisso sui tetti (El paradís a les teulades)." Poemes, no. núm. 2 (primavera) (1963): 15.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[39497] Inferno Canto I: Paradiso Canto XXXIII." Poemes, no. núm. 8 (tardor) (1964): 72.
"Les traduccions van precedides pel text següent: “Oferim, en homenatge, el text original de l’inici i el final de La Divina Comèdia, en les versions del primer i del darrer, fins avui, traductors catalans.” La traducció dels versos de l’”Inferno” és d’Andreu Febrer. La dels del “Paradiso”, de J. M. de Segarra.
[39671] my sweet old etcetera (el meu dolç vell etcetera)." Poemes, no. núm. 3 (estiu) (1963): 22-23.
"Inclou una breu nota introductòria a càrrec del mateix traductor.
[39716] “New Hampshire”; “Virginia”; de “East Coker”; de “The Dry Salvages”." Poemes, no. núm. 9 (1964): 87.
"El número 9 de Poemes no arribà a passar la censura. Posteriorment, les galerades van ser publicades l’any 2010 en l’edició facsímil de la revista (a cura d’Enric Falguera, Xavier Macià, Jordi Malé i Joan Veny).
[40362] Nota als preàmbuls poètics de J. V. Foix." Poemes, no. núm. 7 (estiu) (1964): 56-57.
"És una traducció de l’italià.
[40383] Sonnet LXXIII." Poemes, no. núm. 8 (tardor) (1964): 71.
"S’inclouen cinc traduccions d’aquest mateix sonet dutes a terme per diversos traductors.