Bases de dades bibliogràfiques
[31244] El Capvespre dels Déus: tercera jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró, impressor; Associació Wagneriana, 1901.
[30190] El Drama Wagneriá. Barcelona: Associació Wagneriana, 1902.
[31228] Les fades. 1ª ed. Barcelona: Impremta de Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1907.
Òpera romàntica en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música
[31224] L’anell del Nibelung; La Walkiria. 1ª ed. Barcelona: Arts Gràfiques Successors d’Heinrich i Cia; Associació Wagneriana, 1927.
Primera jornada de la tetralogia L’Anell del Nibelung. Nova traducció adaptada a la música de Joaquim Pena i Jeroni Zanné
[30334] L’art de Ricart Wagner: l’obra poètica, l’obra musical. Barcelona: Associació Wagneriana.
Volum I (1909): l’obra poètica, part primera, 372 p. Volum II (1910): l’obra poètica: part segona. L’obra musical, 406 p.
[31237] L’holandès errant. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró, impressor; Associació Wagneriana, 1904.
Balada dramàtica. Traducció catalana adaptada a la música. Al 1928, Joaquim Pena publica una nova traducció
[31223] L’holandès errant. 1ª ed. Barcelona: Arts Gràfiques Successors d’Heinrich i Cia; Associació Wagneriana, 1928.
Òpera romàntica en tres actes. Nova traducció adaptada a la música acompanyada de l’exposició temàtica. Al 1904 es va publicar una altra traducció realitzada per Xavier Viura i Antoni Ribera
[46268] L’obra de Richard Wagner a Barcelona. Barcelona: Editorial Rafael Dalmau, 1983.
[31226] L’or del Rhen: prolec de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Impremta Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1910.
Traducció adaptada a la música. Al 1902, Salvador Vilaregut i Antoni Ribera van publicar una altra traducció
[31243] L’Or del Rhin: prolech de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1902.
Al 1910, Jeroni Zanné i Joaquim Pena publiquen una nova traducció amb el títol L’Or del Rhen
[31038] Lo rei Lear. Barcelona: Associació Wagneriana, 1912.
Amb notes explicatives dels millors comentaristes anglesos i estudis critics del traductor
[31235] Lohengrin. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1905.
Òpera romàntica en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música. Inclou l’exposició dels temes musicals. Al mateix any, Antoni Ribera i Josep Lleonart publiquen una altra traducció a l’Impremta de Bartolomè Rotger de Palma de Mallorca. Al 1926, Pena publica una nova traducció a l’Associació Wagneriana
[31225] Lohengrin. 1ª ed. Barcelona: Arts Gràfiques Successors d’Heinrich i Cia; Associació Wagneriana, 1926.
Nova traducció adaptada a la música per Joaquim Pena acompanyant el text l’exposició temàtica. Al 1905, l’Associació Wagneriana publica una altra traducció realitzada per Pena i Xavier Viura. Al mateix any, Antoni Ribera i Josep Lleonart en publiquen una altra a la Impremta de Bartolomè Rotger de Palma de Mallorca
[31236] Els Mestres cantayres de Nurenberg. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1905.
Comèdia lírica en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música per Xavier Viura i Joaquim Pena. Al 1923, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[31230] Parcival. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1907.
Festival sagrat en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música per Jeroni Zanné i Joaquim Pena, acompayada de l’exposició temàtica original de Miquel Domenech Espanyol. L’Associació Wagneriana i Henrich i cía publiquen una 2ª edició al 1924 i al 1929
[31233] La Posta dels Déus: tercera jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1906.
Traducció catalana adaptada a la música
[31231] Rienzi o el darrer dels tribuns. 1ª ed. Barcelona: Arts Gràfiques Successors d’Heinrich i Cia; Associació Wagneriana, 1906.
Gran òpera tràgica en cinc actes basada en la novel·la d’Edward Bulwer-Lytton
[46261] Shakespeare en catalán." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 227-234.
"Inclou una bibliografia de totes les traduccions publicades entre 1898 i 1958.
[46449] Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
[31241] Sigfrid: segona jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró, impressor; Associació Wagneriana, 1904.
Traducció catalana adaptada a la música per Xavier Viura i Joaquim Pena, acompanyant al text l’exposició dels temes i figures musicals amb el seu quadre sinòptic. Al 1923, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[31229] Tannhäuser y la tençó de la Wartburg. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1907.
Acció en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música amb l’exposició dels temes musicals i el seu quadre sinòptic. Al 1904, Josep Lleonart i Antoni Ribera publiquen una altra traducció a la Impremta de la Vda. de Josep Cunill amb el títol “Tannhauser i el torneig dels cantayres a la Wartburg”. Al 1929, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[45978] El teatre anglès a Catalunya: Bibliografia de les traduccions de Salvador Vilaregut." In Miscel·lània Germà Colón, 2, 145-163. Vol. XXIX. Estudis de llengua i literatura catalanes XXIX. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994.
"[31232] Tristany y Isolda. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1906.
Drama líric en tres actes. Traducció en vers adaptada a la música. Inclou l’exposició dels temes musicals i llur quadre sinòptic. Al 1904, Joan Maragall i Antoni Ribera van publicar una altra traducció a la Impremta de la Vda. de Josep Cunill. Al 1925, Henrich i Cía i l’Associació Wagneriana publiquen una 2ª edició reformada
[46339] El wagnerisme a Catalunya." Serra d’Or, no. 281 (1983): 10-14.
"[31227] La Walkyiria: primera jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1910.
Traducció adaptada a la música. Existeix una traducció anterior, de 1903, realitzada per Xavier Viura i Antoni Ribera
[31242] La Walkyria: primera jornada de la tetralogia L’anell del Nibelung. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Associació Wagneriana, 1903.
Al 1910, Jeroni Zanné i Joaquim Pena publiquen una nova traducció