Bases de dades bibliogràfiques

Export 120 results:
Filters: Keyword is Carner, Josep  [Clear All Filters]
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
X
[46639] Xuriguera, Ramon. "Magí Morera i Galícia." In L’aportació de l’Occident Català a l’obra de la Renaixença, 96-107. Barcelona, 1938.
W
[31270] Wiseman, Nicholas Patrick. Meditacions de la Sagrada Passió de Ntre. Sr. Jesucrist. 1ª ed. Barcelona: Foment de Pietat Catalana, 1917.
Es publica una 2ª edició al 1929
V
[46621] Vallverdú, Josep. "Imatge i referència en Magí Morera i Galícia." In De Morera i Galícia a Guillem Viladot, edited by Josep Vallverdú, 11-36. Lleida: Dilagro, 1980.
T
[31179] Twain, Mark. Les aventures de Tom Sawyer. 1ª ed. Vol. 6. Biblioteca literària 6. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens
[31176] Twain, Mark. L’elefant blanc robat. 1ª ed. Vol. 33. Biblioteca Univers 33. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. 1935, data aproximada
[31175] Twain, Mark. El disc de la mort. 1ª ed. Vol. 21. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 21. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. Inclou també: Canibalisme als trens, i El bitllet de Banc de 1.000.000 de lliures esterlines. Segons la nota de la pàgina 5, la traducció de l’últim conte és de Josep Carner. Portada de Comes; gravats de Fermí Altimir. 1934, data aproximada
[31174] Twain, Mark. Les aventures de Tom Sawyer. 1ª ed. Vol. 40. Biblioteca Univers 40. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. 1935, data aproximada
[31180] Twain, Mark. L’elefant blanc robat. 1ª ed. Vol. 4. Biblioteca literària 4. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens
[46600] Triadú, Joan. "Carles Riba, poeta." In Per comprendre Carles Riba, 71-132. Manresa: Faig/Selectes, 1993.
[46598] Triadú, Joan. "Romantics and Symbolists." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 40.
[46596] Tresserras, Joan Manuel. D’Ací i d’Allà: Aparador de la modernitat (1918-1936). Llibres de l’Índex, 1993.
Tesi doctoral de l’autor
[46474] Torrents, Ramon Pinyol i. "Traducció, innovació cultural i redreçament nacional." In Memòria 2000-2001, 281-290. Vic: Universitat de Vic, 2001.
[31125] Thackeray, William Makepeace. La rosa i l’anell: novel·la meravellosa per a infants. 1ª ed. Barcelona: Mentora, 1926.
Il·lustracions de Joan d’Ivori. Joventut publicarà una 2ª edició al 1934.
[46582] Teixidor, Joan. "Poesia xinesa en català." In Entre les lletres i les arts, 43-46. Barcelona: Horta, 1957.
Datat l’agost del 1935.
S
[46576] Sullà, Enric. "Carles Riba." In Història de la literatura catalana. Part moderna, edited by Joaquim Molas, 322-327. Vol. IX. Barcelona: Ariel, 1987.
[46572] Subirana, Jaume. "Josep Carner i Marià Manent: fruits amistosos." Revista del Col·legi.Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, no. 109 (1999): 17-21.
Publicat a la secció “Marià Manent, cent anys”.
[46564] Simón-Pierret, Jean-Pierre. Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Tesi doctoral
[31061] Shakespeare, William. Les alegres comares de Windsor. 1ª ed. Vol. 12. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 12. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909.
[31049] Shakespeare, William. El somni d’una nit d’estiu. 1ª ed. Vol. 3. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 3. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908.
El mateix any es fa una reimpressió
[31041] Shakespeare, William. La tempesta. 1ª ed. Vol. 16. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; Obres completes de W. Shakespeare 16. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1910.
R
[46287] Rotger, Francesc Lladó i. "Miquel Ferrà en l’initerari poètic de Maria Antònia Salvà." Randa, no. 40 (1997): 111-122.
[46559] Ripoll, Ángeles Serrano. Bibliografía shakesperiana en España: Crítica y traducción. Alacant: Instituto de Estudios Alicantinos, 1983.
[46517] Riba, Carles. "Cent anys de defensa i il·lustració de l’idioma a Catalunya." L’Avenç: Revista d’Història, no. 71 (1984): 54-62.
[46516] Riba, Carles. "L’humanisme a Catalunya." Reduccions, no. 23-24 (1984): 20-43.
El manuscrit original d’aquesta conferència va ser acabat el 1940. Carles Riba hi va afegir algunes notes posteriors i, tot i que no coneixem on la va pronunciar per primera vegada, Segimon Serrallonga ressegueix tots els anys i llocs on Carles Riba la va llegir. L’edició de la conferència de Riba va acompanyada d’una introducció de Segimon Serrallonga.
[46514] Riba, Carles. "La Fontaine traduït per J. Carner." In Obres completes, 249-255. Vol. 2 (Crítica, 1). Barcelona: Edicions 62, 1985.
Publicat a “La Veu de Catalunya” en 3 parts durant els mesos d’agost, setembre i octubre de 1921.
P
[46505] Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 3. Quaderns 3. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46501] Pujol, Dídac. "La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
[46500] Pujol, Dídac. "La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià." La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI I. La traducción y su práctica (2008): 295-306.
[46575] Pugibet, Marçal Subiràs i. "Dades sobre el postsimbolisme a Catalunya." In Homenatge a Arthur Terry, 197-226. Vol. 2. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1999.
[46483] Pòrtulas, Jaume. "Enfortir el nostre nacionalisme literari. Els primers anys de la Fundació Bernat Metge." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 51-65. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
[30874] Perrault, Charles. Contes de fades. 1ª ed. Biblioteca Plançons. Barcelona: Victòria Gràfica, 1933.
Il·lustracions de Gustau Doré
[46466] Pericay, Xavier, and Ferran Toutain. El malentès del Noucentisme: Tradició i plagi a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa, 1996.
[46450] Par, Alfons. Contribución a la bibliografía española de Shakespeare: Catálogo bibliográfico de la colección del autor. Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona: Instituto del Teatro Nacional, 1930.
[46449] Par, Alfons. Shakespeare en la literatura española. Colección de Crítica Shakesperiana. Barcelona-Madrid: Biblioteca Balmes / Librería General de Victoriano Suárez, 1935.
O
[46438] Ortín, Marcel. La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.
[46437] Ortín, Marcel. "Dickens en la literatura catalana (1892-1939). Les traduccions i la primera coincidència amb Chesterton." In La traducción en la Edad de Plata, edited by Luis Pegenaute, 187-213. Barcelona: PPU, 2001.
[46436] Ortín, Marcel. "La Bruyère en l’ideari i en la traducció de Josep Carner." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 175-196. Barcelona: PPU, 2001.
[46440] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Josep Carner." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture I, no. 1-2 (1992): 401-419.
[46435] Ortín, Marcel. "Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics." Quaderns: Revista de Traducció, no. 7 (2002): 121-151.
[46439] Ortín, Marcel. "Les traduccions de Carner... encara." El Pou de Lletres (1996): 46.
[46433] Ollé, Manel. "Lluna i llanterna: represa de temes xinesos. De Bai Juyi a Josep Carner, passant per Arthur Waley." In Carneriana. Josep Carner, vint-i-cinc anys després, edited by Jaume Subirana, 133-150. Barcelona: Proa, 1995.
M
[46424] Murgades, Josep. "Apunt sobre noucentisme i traducció." Els Marges, no. 50 (1994): 92-96.
Text de la intervenció en el II Seminari sobre Traducció a Catalunya, que va tenir lloc a la Biblioteca-Museu Víctor Balaguer de Vilanova i la Geltrú el 7 de maig de 1994.
[46421] Murgades, Josep. "Recepció de Nausica en la literatura catalana." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 83-105. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
Ponència presentada al simposi celebrat a la Universitat de Barcelona del 24 al 25 de febrer de 2005 i organitzat per l’Aula Carles Riba.
[46418] Muñiz, María de las Nie. "Pensiero vs Poesia: Leopardi in Spagna." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 273-294. Leonforte: Insula, 2000.
[30772] Molière. El casament per força. 1ª ed. Vol. 45. Biblioteca literària 45. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Inclou també El malalt imaginari
[30771] Molière. El malalt imaginari. 1ª ed. Vol. 45. Biblioteca literària 45. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
Inclou també El casament per força
[30782] Molière. El casament per força. 1ª ed. Barcelona: Baxarias, 1905.
[30777] Molière. El malalt imaginari. 1ª ed. De tots colors. Barcelona: Bartomeu Baxarias, editor, 1909.
Comèdia en tres actes
[30773] Molière. El burgès gentilhome. 1ª ed. Vol. 13. Biblioteca literària 13. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[46395] Miralles, Carles. "Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literària." Estudis de llengua i literatura catalanes.Homenatge a Arthur Terry 2, no. 38 (1999): 243-250.
[46349] Martínez-Gil, Víctor. "Txèkhov i Carner: Del realisme al realisme màgic." Els Marges: Revista de Llengua i Literatura, no. 56 (1996): 115-121.
[46338] Marco, Josep. "Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català del segle XX." Quaderns: Revista de Traducció, no. 5 (2000): 29-44.
[46332] Manent, Albert. "Els pseudònims de Josep Carner." Reduccions.Revista de Poesia, no. 41 (1989): 71-75.
[46327] Manent, Albert. Marià Manent: Biografia íntima i literària. Vol. 4. Biografies i Memòries 4. Barcelona: Planeta, 1995.
[46337] Manent, Marià. "Pròleg a la primera edició." In L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa, 9-10. Barcelona: Atenes A. G, 1928.
Reeditat a Barcelona, Proa, 1986, col. “Els Llibres de l’Ossa Menor”, 135, p. 9-10.
[46335] Manent, Albert. Josep Carner i el Noucentisme: Vida, obra i llegenda. 2ª ed. Vol. 76. Llibres a l’Abast 76. Barcelona: Edicions 62, 1969.
Inclou un índex onomàstic (p. 353-362). La bibliografia és a cura de M. Montserrat Martí i Bas (p. 339-351).
L
[46299] Llovet, Jordi. "Els himnes de Friedrich Hölderlin." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 362-363. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[30641] Lagerlöf, Selma. Els Ingmarsson. 1ª ed. Vol. 14. Biblioteca literària 14. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
Joan Sitjar és pseudònim de Josep Carner
[46282] Lafarga, Francisco. "La réception de l’oeuvre de Victor Hugo en Catalogne." In Le rayonnement international de Victor Hugo, edited by Francis Claudon, 61-73. Berna: Peter Lang, 1989.
K
[46280] Kovàcs, Lenke. "The reception of Shakespeare in Catalonia." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 32.
J
[46277] Julià, Lluïsa. "Epistolari entre Josep Carner i Maria Antònia Salvà." In Epistolari de Josep Carner, edited by Albert Manent and Jaume Medina, 153-490. Vol. III. Barcelona: Curial, 1997.
[46270] Jordana, Cèsar August. "Josep Carner, traductor." In L’obra de Josep Carner. Volum d’homenatge a cura de setanta-dos autors, 194-197. Barcelona: Selecta, 1959.
[46232] Janer, Marta Giné. "Carner y Folguera, traductores de Villiers." In La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, edited by Francisco Lafarga, Albert Ribas and Mercedes Tricás, 287-292. Barcelona: PPU, 1995.
[46231] Janer, Marta Giné. "Epíleg." In Contes cruels, edited by Villiers de l’Isle-Adam, 125-148. Barcelona: La Magrana, 1995.
I
[46266] Iribarren, Teresa. "Carner i la seva Alícia." El Pou de lletres, no. 11-12 (1998): 84-88.
[46261] Iglesias, María Isabel. "Shakespeare en catalán." Filología Moderna, no. 15-16 (1964): 227-234.
Inclou una bibliografia de totes les traduccions publicades entre 1898 i 1958.
G
[46254] Gustà, Marina. "Josep Carner." In Història de la literatura catalana. Part moderna, 153-212. Vol. 9. Barcelona: Ariel, 1987.
[46235] Giordano, Anna. "Presenza di Leopardi in alcuni epistolari di scrittori spagnoli: Miquel Costa i Llobera, Antoni Rubió i Lluch, Josep Carner." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 363-376. Leonforte: Insula, 2000.
[46323] Gavaldà, Joaquim Mallafrè. "Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès." Serra d’Or, no. 298-299 (1984): 58-60.
[46222] Gavagnin, Gabriella. De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana.. Barcelona: Proa, 2001.
[46223] Gavagnin, Gabriella. "“La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione., edited by de las Nieves M. Muñiz, 335-349. Leonforte: Insula, 2000.
Conté un apèndix amb les dues traduccions.
[46215] Garriga, Carles. "Sàtirs, faunes i nuditats a l’inici del noucents." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 107-121. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
[46195] Gallén, Enric. "Traduccions del teatre clàssic francés al català (1903-1937)." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 39-45. Barcelona: PPU, 2001.
F
[46496] Fontrodona, Esteban Pujals. "Shakespeare y sus traducciones en España: Perspectiva histórica." Quaderns de Traducció i Interpretació, no. 5-6 (1985): 77-85.
Reeditat, en versió catalana, a Esteve Pujals, Perspectives de literatura anglesa, Barcelona, Columna, 1994, p. 45-56.
[46182] Fontcuberta, Judit. Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
[46181] Fontcuberta, Judit. Molière en català. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 2. Quaderns 2. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[46177] M. Folch, Dolors. "Poesia xinesa i poesia xinesa en català." Reduccions.Revista de Poesia, no. 25 (1985): 57-86.
Per a cada un dels poemes estudiats, s’inclou el text ideogramàtic original; la transcripció fonètica en alfabet llatí; una traducció cursiva, encara desgramaticalitzada; la traducció gramaticalitzada fidel més òbvia, i, finalment, les versions que n’han fet els escriptors catalans.
[46176] M. Folch, Dolors. "Traduint Wang Wei." L’Avenç, no. 120 (1988): 38-40.
Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[46444] Fabre, Josep Palau i. "Marià Manent i les seves versions de poesia xinesa." In Nous quaderns de l’alquimista, 140-147. Barcelona: Edicions del Mall, 1983.
Datat el 24-26 de febrer del 1979
[46443] Fabre, Josep Palau i. "Apunts sobre la poètica de Marià Manent." L’Avenç: Revista d’Història, no. 120 (1988): 28.
Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
E
[46151] Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Vol. 16. Barcelona: Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
[30331] Erckmann, Émile, and Alexandre Chatrian. L’amic Fritz. Vol. 12. Biblioteca iterària 12. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
Joan Sitjar és pseudònim de Josep Carner
[30330] Erckmann, Émile, and Alexandre Chatrian. El tresor del vell cavaller. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
El nom del traductor és pseudònim de Josep Carner
D
[30276] Dickens, Charles. Les grans esperances de Pip. Vol. 73. A tot vent 73. Badalona: Proa, 1934.
[32169] Dickens, Charles. David Copperfield. Vol. 104. A tot vent 104. Barcelona: Proa, 1964.
[30280] Dickens, Charles. Una Cançó nadalenca; seguida de Novel·la de vacances. Biblioteca literària. Barcelona: Editorial Catalana, 1918.
[30278] Dickens, Charles. Pickwick. Documents pòstums del club d’aquest nom. Vol. 34. A tot vent 34. Badalona: Proa, 1931.
[46141] Díaz-Plaja, Guillem. "La recepción de China en las culturas hispánicas." Cuadernos Hispanoamericanos, no. 355 (1980): 23-42.
[30266] Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Vol. 86; 87. Biblioteca literària 86; 87. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1925.
[46238] de Sevilla, José Manuel Gon. "Vicisitudes y desventuras del Shakespeare español." In Shakespeare en España: Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 17-38. Libros Pórtico. Alacant: Universitat d’Alacant, 1993.
[30806] de Musset, Alfred. Margot. 1ª ed. Vol. 27. Biblioteca literària 27. Barcelona: Editorial Catalana, 1920.
El nom del traductor és pseudònim de Josep Carner
[31210] de l’Isle-Adam, Philippe Auguste de. Contes cruels. 1ª ed. Vol. 19. Biblioteca literària 19. Barcelona: Editorial Catalana, 1919.
[30631] de La Fontaine, Jean. Faules. 1ª ed. Vol. 44. Biblioteca literària 44. Barcelona: Editorial Catalana, 1921.
[46463] de la Dehesa, Rafael Pérez. "Maeterlinck en España." Cuadernos Hispanoamericanos LXXXV, no. 255 (1971): 572-581.
[30629] de La Bruyère, Jean. Els caràcters o els costums d’aquest segle. 1ª ed. Vol. 133. Biblioteca literària 133. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931.
C
[45982] Corominas, Rossend Arqués. "Leopardi a la literatura catalana: Panorama general i nota sobre les traduccions de Josep Carner." L’Aiguadolç, no. 15 (1991): 23-40.
[46111] Coll-Vinent, Sílvia. "Una certa anglofília: Maurici Serrahima, lector de narrativa anglesa i crític de novel·la." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 79 (2006): 45-62.
[46628] M. Colell, Àngels Vidal. "Quatre versions catalanes d’une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”)." In Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo de 1989), edited by Brigitte Lepinette, Amparo M. Olivares and Emma Sopeña, 215-218. Quaderns de Filologia. València: Universitat de València, 1991.
[46100] Castellanos, Jordi. "Josep Carner i la literatura narrativa." In Josep Carner: llengua, prosa, poesia, edited by Enric et al Bou, 31-62. Vol. 19. Biblioteca Universal 19. Barcelona: Empúries, 1985.

Pàgines