Bases de dades bibliogràfiques
[30355] El 13.000 pelat: la negra. 1ª ed. Vol. 255. La Escena catalana [segona època], any 11 255. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1928.
Sainet en tres actes
[46140] 1862-1992: Andersen a Barcelona." Crònica d’Ensenyament, no. 48 (1992): 44-45.
"[45996] 1936: l’hora de les traduccions." Quaderns: Revista de Traducció, no. 2 (1998): 133-137.
"[45966] De la adaptación a la inspiración: Paméla Giraud de Honoré de Balzac." In Traducción y adaptación cultural: España-Francia, edited by Luisa M. Donaire and Francisco Lafarga, 211-219. Oviedo: Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991.
"[46586] Una adaptación catalana del primer cuento publicado por Flaubert: Bibliomanie." In Traducción y adaptación cultural: España-Francia, edited by Luisa M. Donaire and Francisco Lafarga, 253-357. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991.
"[46502] The adaptation of Shakespeare’s pentameter into Catalan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52: 4 (2006): 307-332.
"[30213] Adolf. Vol. 3. A tot vent 3. Badalona: Proa, 1928.
[30676] Afrodita. 1ª ed. Vol. 16. Biblioteca Univers 16. Barcelona: Llibreria Catalònia.
1930, data aproximada
[30335] Agamèmnon In Tragèdies d’Esquil. 1ª ed. Vol. 3. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1934.
[30519] Aigua salada. 1ª ed. Vol. 60. A tot vent 60. Badalona: Edicions Proa, 1933.
[46346] Al·locució a la figura de Manuel de Montoliu." Treballs en la Secció de Filologia i Història Literària (1992): 127-135.
"[30480] Alberg de nit. 1ª ed. Vol. 112. Catalunya teatral, any 5 112. Barcelona: Llibreria Millà, 1937.
Drama dels baixos fons
[46191] Albert Aldrich traduttore dei «Pensieri» di Leopardi." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 325-334. Leonforte: Insula, 2000.
"[46121] Alfons Maseras: intel·lectual d’acció i literat (Biografia. Obra periodística. Traduccions). Vol. 44. Textos i Estudis de Cultura Catalana 44. Barcelona: Curial: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
[46183] Alfons Maseras, traductor de Molière." Quaderns: Revista de Traducció, no. 10 (2003): 137-150.
"[30163] Alícia en terra de meravelles. 1ª ed. Barcelona: Mentora, 1927.
Il·lustracions de Lola Anglada
[30162] Alícia en terra de meravelles. 2ª ed. Barcelona: Mentora, 1930.
Il·lustracions de Lola Anglada
[46180] Als cinquanta anys de L’art de traduir de C. A. Jordana." Revista de Catalunya, no. 36 (1989): 119-130.
"[30943] Els amants singulars. Vol. 19; 166. Biblioteca de la Rosa dels Vents; Quaderns literaris 19; 166. Barcelona: Edicions de La Rosa dels Vents, 1937.
[30891] Amfitrió. 1ª ed. Vol. 1. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins; Comèdies de Plaute 1. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1934.
Inclou també La Comèdia dels Ases
[30428] Amfitrió 38. Vol. 1. “La Revista” 1. Barcelona: Publicacions de “La Revista”, 1934.
Traducció publicada a La Revista (1918-1936)
[31285] Amok; seguit de vint-i-quatre hores de la vida d’una dona. 1ª ed. A tot vent. Badalona: Proa, 1929.
[30920] Un amor de Swann. 1ª ed. Vol. 50. A tot vent. Sèrie estrangera 50. Badalona: Edicions Proa, 1932.
[30824] Amor disposa. 1ª ed. Vol. 8. Col·lecció Blava 8. Barcelona: Editorial Políglota, 1930.
El nom de l’autor és pseudònim d’Henri Surchomp
[30719] Amor, inconeguda terra. 1ª ed. Vol. 88. A tot vent. Sèrie estrangera 88. Badalona: Edicions Proa, 1936.
[30704] Amor triomfant. 1ª ed. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Edicions Bosch, 1933.
El nom de l’autor és pseudònim de Maurice Jogand
[30155] Andreae Capellani regii Francorum De amore libri tres. Castelló de la Plana: Sociedad Castellonense de Cultura, 1930.
Text llatí amb la traducció catalana del segle XIV; introducció i notes d’Amadeu Pagès
[46278] Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 74 (2004): 53-70.
"[31122] Andria. 1ª ed. Vol. 1. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 1. Barcelona: Tipografia Emporium, SA; Fundació Bernat Metge, 1936.
Dins Comèdies de Terenci. El primer volum també inclou El Botxí de si mateix. Els volums 2 i 3 es publiquen posteriorment: V.2 (L’Eunuc, 1956); V.3 (Formio, 1958). Text bilingüe llatí-català.Text revisat per Joan Coromines; introducció i versió de Pere Coromines
[30268] Ànimes honrades. Vol. 129. Biblioteca literària 129. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931.
[30844] Anna Christie. 1ª ed. Vol. 77. Barcelona: Publicacions de “La Revista”, 1930.
[30843] Anna Christie. 1ª ed. Vol. 17; 164. Biblioteca de la Rosa dels Vents; Quaderns literaris 17; 164. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1937.
[31140] Anna Karenina. 1ª ed. Vol. 64. A tot vent 64. Badalona: Edicions Proa, 1933.
[31020] Antoni i Cleopatra. 1ª ed. Vol. 1. Obres de Shakespeare 1. Barcelona: Editorial Barcino, 1930.
També inclou Juli Cèsar
[46420] Antoni Ribera, senyor de la fantasia científica." Serra d’Or, no. 504 (2001): 25-27.
"[46313] Antoni Rubió i Lluch: la literatura catalana a la universitat." In Els grans mestres de la Filologia Catalana i la Filologia Clàssica a la Universitat de Barcelona, edited by Jordi Malé, Rosa Cabré and Montserrat Jufresa, 51-65. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2004.
"[30087] Antonieta, o La tornada del marquès. 1ª ed. Vol. 414. La Escena catalana [segona època], any 18 414. Barcelona: Llibreria Bonavía, 1935.
Sainet en un acte
[46623] Apollinaire et l’avant-garde catalane: Coïncidences et influences sur Junoy et Salvat-Papasseit." Alfinge, no. 4 (1986): 129-141.
"[29991] Apologia i Flòrides. Vol. 58. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 58. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1932.
Paginació doble. Text bilingüe llatí-català
[46056] Aportació lèxica de Josep Carner a la llengua literària catalana. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1977.
Prefaci d’Antoni M. Badia i Margarit.
[46601] Approaching the work of Carles Riba." Catalan Writing, no. 3 (1989): 47-51.
"[46480] Aproximació a l’obra de Bartomeu Forteza." Lluc, no. 785 (1995): 15-22.
"[46359] Aproximació a la història religiosa de la Catalunya contemporània. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1973.
[46001] Aproximació a la teoria de la traducció literària a Catalunya." Revista de Catalunya, no. 93 (1995): 71-82.
"[46443] Apunts sobre la poètica de Marià Manent." L’Avenç: Revista d’Història, no. 120 (1988): 28.
"Publicat a la secció “Dossier: Marià Manent, 90è aniversari”.
[30270] Arengues. Vol. 60; 97; 102. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 60; 97; 102. Barcelona: Fundació Bernat Metge.
Text revisat i introducció de R. Guastalla. Paginació doble. Text bilingüe grec-català
[29945] Ariana, una noia russa. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1936.
[30838] Armand de Fontenay. 1ª ed. Biblioteca de La Dona Catalana. Barcelona: Bosch, 1932.
[46342] Armand Obiols i la configuració del Grup de Sabadell." Els Marges, no. 85 (2008): 17-51.
"[46259] On the arrival of Mrs. Dalloway: Badalona 1930." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture, no. 5 (1991): 121-132.
"[46035] Arte y exilio: Du Bellay y Riba." In Lectures de Carles Riba i Màrius Torres, 53-66. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
"[30906] Els assassinats del carrer Morgue. Vol. 27. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 27. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
Es publica una traducció anterior a la Biblioteca literària de Editorial Catalana (1918).
[30196] Atala o els amors de dos salvatges en el desert. Vol. 33. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 33. Barcelona: Josep Janés, editor, 1934.
[30893] Aululària. 1ª ed. “La Revista”. Barcelona: Publicacions de “La Revista”, 1927.
Traducció publicada al número de gener-juny de 1927 de La Revista
[30399] Avatar. 1ª ed. Vol. 125. Biblioteca literària 125. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1930.
[30141] Aventura sentimental d’una minyona. 1ª ed. Vol. 339. La Escena catalana [segona època], any 14 339. Barcelona: Llibreria Bonavía, 1931.
[30205] Les aventures d’en Pinotxo. Barcelona: Editorial Joventut, 1934.
El nom de l’autor és pseudònim de Carlo Lorengini. Il·lustracions de J. Vinyals
[30952] Les aventures de Polzet: el darrer nan del bosc. 1ª ed. Biblioteca Grumet. Badalona: Edicions Proa, 1929.
Il·lustració de Castanys
[31174] Les aventures de Tom Sawyer. 1ª ed. Vol. 40. Biblioteca Univers 40. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Mark Twain és pseudònim de Samuel Langhorne Clemens. 1935, data aproximada
[30080] Axelle. Vol. 119; 120. Biblioteca literària 119; 120. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1929.
[30699] Baby, la ventafocs nº 52. 1ª ed. Vol. 312. La Escena catalana [segona època], any 13 312. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1930.
[31260] La balada de la presó de Reading. 1ª ed. Vol. 35. Biblioteca de la Rosa dels Vents 35. Barcelona: La Rosa dels Vents, 1937.
La balada de la presó de Reading, seguida dels Poemes en prosa
[45970] Balzac en Espagne: Répertoire bibliographique de la traduction espagnole de l’oeuvre d’Honoré de Balzac. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1979.
Resum de tesi doctoral. No editada.
[30888] Les Baquis. 1ª ed. Vol. 76-; 2. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins; Comèdies de Plaute 76-; 2. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1935.
Inclou La Comèdia de l’olla
[30509] Bàrbara la de la Casa de Grebe. Vol. 141. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 141. Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1936.
[30111] La barraca. 2ª ed. Biblioteca Europa. Barcelona: Mentora, 1931.
Novel·la valenciana
[30112] La barraca. Biblioteca Europa. Barcelona: Mentora, 1927.
Novel·la valenciana
[31068] Bàrtek, el vencedor. Vol. 160; 13. Quaderns literaris; Biblioteca de la Rosa dels Vents 160; 13. Barcelona: La Rosa dels Vents, 1937.
[30350] Els bastidors de l’ànima. “La Revista”. Barcelona: “La Revista”, 1931.
Traducció publicada a “La Revista”, gener-juny de 1931
[30275] La batalla de la vida. Vol. 21. Biblioteca Univers 21. Barcelona: Llibreria Catalònia.
1931, data aproximada
[30714] Bell amic. 1ª ed. Vol. 40. A tot vent. Sèrie estrangera 40. Badalona: Edicions Proa, 1931.
[30195] La Belle Dame sans merci. París: Libraire Honoré Champion, 1936.
Traducció publicada a la revista La Romania l’octubre de 1936
[46396] Bernat Metge, patrimoni de qui?" Serra d’Or, no. 477 (1999): 46-49.
"[46023] La “Bernat Metge”: Tranquil·litat, resignació, satisfacció." Serra d’Or, no. 172 (1974): 21-24.
"[30736] Bibi. 1ª ed. Barcelona: Publicacions Joventut, 1934.
Il·lustracions de Hedvig Collin
[46032] La Bíblia a Catalunya." In Aportació a l’estudi de la literatura catalana, 57-76. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1982.
"[46128] La Biblia de Montserrat." Ciencia Tomista, no. 59 (1940): 258-301.
"[46468] Bibliografia de la novel·la sentimental publicada en català entre 1924 i 1938. Barcelona: Escola Universitària Jordi Rubió i Balaguer de Biblioteconomia i Documentació, 1984.
Memòria de final de carrera.
[46047] Bibliografia de Llorenç Villalonga." Randa, no. 33 (1993): 131-175.
"Publicat a la secció “Monogràfic: Vida i obra de Llorenç Villalonga”.
[46212] Bibliografia de Lluís Ferran de Pol." In Homenatge a Ferran de Pol, 61-101. Arenys de Mar: Ajuntament, 1993.
"[46405] Bibliografia de Lluís Nicolau d’Olwer. Barcelona: Intitut d’Estudis Catalans, 1995.
Pròleg de Victòria Alsina Keith
[46565] Bibliografia de Marçal Olivar." In Obra dispersa, edited by Marçal Olivar, 15-22. Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1991.
"[46058] Bibliografia de Marià Manent." Reduccions: Revista de Poesia, no. 37 (1988): 77-104.
"Publicat a la secció “Monogràfic: Homenatge a Marià Manent”.
[46017] Bibliografia de Marià Manent In Biblioteca Serra d’Or. Vol. 131. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.
[46246] Bibliografia essencial." In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Lluïsa Julià i Capdevila, 219-225. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996.
"[46518] Bibliografía histórica del libro infantil en catalán. Vol. I-1. Biblioteca Profesional de ANABA. Bibliografías I-1. Madrid: ANABA, 1972.
[46559] Bibliografía shakesperiana en España: Crítica y traducción. Alacant: Instituto de Estudios Alicantinos, 1983.
[46344] Biblioteca de Carles Riba." In In memoriam Carles Riba (1959-1969). Barcelona: Institut d’Estudis Hel·lènics. Departament de Filologia Catalana. Ariel, 1973.
"[46304] Biografías españolas de Shakespeare." In Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, edited by José Manuel Gon de Sevilla, 137-157. Libros Pórtico. Alacant: Universidad de Alicante, 1993.
"[30716] Bola de sèu. 1ª ed. Vol. 20. La Novel·la estrangera 20. Valls: E. Castells, impressor, 1925.
[29928] El bon Pastor. Vol. 12. La Novel·la estrangera 12. Barcelona: Taller Gràfic A. Porta, 1924.
[30411] El bon viatge, o el mort a cavall. 1ª ed. Quaderns de teatre de l’Acadèmia Catòlica de Sabadell. Barcelona: Lluís Gili, 1933.
Comèdia en tres actes. Henri Ghéon, pseudònim de Henri Vangeon
[30927] Boris Gudonov. 1ª ed. Vol. 7. Quaderns literaris. Novel·les i novel·listes 7. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1934.
[31123] El botxí de si mateix. 1ª ed. Vol. 1. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 1. Barcelona: Tipografia Emporium, SA; Fundació Bernat Metge, 1936.
Dins Comèdies de Terenci. També inclou Andria. Text bilingüe llatí-català. Text revisat per Joan Coromines; introducció, versió i notes de Pere Coromines
[31009] De la brevetat de la vida. 1ª ed. Vol. 9. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 9. Barcelona: Fundació Bernat Metge; Tipografia Emporium, 1924.
Inclou: De la vida benaurada. De la providència. Paginació doble. Text bilingüe llatí-català
[30685] La Brusa. Vol. 10. Obres completes de Narcís Oller 10. Barcelona: Fidel Giró, 1929.
Paròdia de La Intrusa de Maurice Maeterlinck. Dins Teatre d’aficionats
[30202] Brutus. Vol. 7. Col·lecció Catalana dels Clàssics Grecs i Llatins 7. Barcelona: Editorial Catalana; Fundació Bernat Metge, 1924.
Paginació doble. Text bilingüe en llatí i català
[46436] La Bruyère en l’ideari i en la traducció de Josep Carner." In Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción., edited by Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, 175-196. Barcelona: PPU, 2001.
"[31076] El caçador de Llops. 1ª ed. Vol. 134-135. Biblioteca literària 134-135. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931.
El nom del traductor és un pseudònim d’Alfons Maseras
[31181] Una cacera dramàtica. 1ª ed. Vol. 89. A tot vent 89. Badalona: Proa, 1936.
Traducció directa del rus per Andreu Nin