Bases de dades bibliogràfiques
[46117] El 98 en la literatura catalana." Serra d’Or, no. 458 (1998): 21-24.
"[46318] Carles Riba i el Noucentisme: Les idees literàries (1913-1920). Barcelona: La Magrana, 1995.
[46123] Carles Riba i Homer." In Actes del II Simposi Carles Riba (Carles Riba: 100 anys), 23-35. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
"[46066] Carner i Baudelaire." In De la veu a la lletra, 75-94. Barcelona: Columna, 1995.
"[46517] Cent anys de defensa i il·lustració de l’idioma a Catalunya." L’Avenç: Revista d’Història, no. 71 (1984): 54-62.
"[45999] Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia.. Vic: Eumo Editorial, 1998.
[46402] Clàssics i no entre Modernisme i Noucentisme a Catalunya." In Eulàlia: Estudis i Notes de Literatura Catalana, 63-82. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
"[46423] Contestacions al Classicisme." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 255-272. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46257] Der deutsche Einfluss in Katalonien im Zeitraum 1895-1920." In Beiträge zur vergleichenden Literaturgeschichte. Festschrift für Kurt Wais, 299-320. Tübingen: Max Niemeyer, 1972.
"[30457] Les disperses: poesies originals i traduccions de Goethe. 1ª ed. Barcelona: Joventut, 1904.
Pròleg de Lluís Vía. Les traduccions de Goethe ocupen de la pàgina 43 en endavant.
[30834] Enric d’Ofterdingen. 1ª ed. Vol. 11. Obres completes de Joan Maragall 11. Barcelona: Sala Parés; Fills de Joan Maragall, 1931.
El nom de l’autor és pseudònim de Friedrich Leopold von Hardenberg. Versió catalana de Joan Maragall amb una introducció de Manuel Reventós.
[30835] Enric d’Ofterdingen. 1ª ed. Vol. 65-66. Biblioteca popular de “L’Avenç” 65-66. Barcelona: L’Avenç, 1907.
El nom de l’autor és pseudònim de Friedrich Leopold von Hardenberg
[30454] Eridon i Amina. 2ª ed. Vol. 12. Biblioteca Teatralia 12. Barcelona: Impremta de J. Cunill, 1909.
Pastorel·la
[30449] Eridon i Amina. Obres completes den Joan Maragall. Sèrie catalana. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1912.
Pastorel·la. Dins Traduccions de Goethe
[30455] Eridon i Amina. 1ª ed. Barcelona: Impremta de J. Cunill, 1904.
Pastorel·la
[30438] Eridon i Amina. Vol. 8. Obres completes de Joan Maragall 8. Barcelona: Sala Parés; Edicions dels fills de Joan Maragall.
Pastorel·la. Dins Traduccions de Goethe
[30448] Eridon i Amina. Barcelona: Ed. Catalunya, 1914.
Pastorel·la
[46053] Eugenio Montale y la cultura hispánica. Roma: Bulzoni, 1986.
[46253] Faust and the Cant Espiritual." Catalan Review: International Journal of Catalan Culture III, no. 1 (1989): 85-97.
"[46298] El Faust de Goethe en català." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 102-105. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
"[46401] El fragment de Cal·lí traduït per Nicolau d’Olwer: Sobre els orígens de l’adaptació del dístic elegíac català." In Eulàlia: Estudis i Notes de Literatura Catalana, 83-119. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
"Inclou un poema de Cal·lí en versió grega i catalana (traduït per Nicolau d’Olwer), i un de Prudenci només en català (traduït per Costa i Llobera).
[30441] Fragments del Faust. Poesies. Pensaments. Vol. 6. Obres completes de Joan Maragall 6. Barcelona: Sala Parés; Edicions dels fills de Joan Maragall.
Dins Traduccions de Goethe, vol. 1. En vers. Pròleg de Josep Maria de Sagarra
[46026] Goethe en Catalogne: J. Maragall." Revue de litterature comparee, no. 12 (1932): 175-182.
"[46538] Goethe en el mundo hispánico. Lengua y estudios literarios. Mèxic: Fondo de Cultura Hispánica, 1977.
[46441] Goethe en España. Madrid: CSIC, 1958.
Annex núm. 15 de la Revista de Literatura. Traducció de Francisco de A. Caballero.
[46417] Goethe en la literatura catalana. Barcelona: Publicacions de La Revista, 1935.
Conté dos annexos: un sobre les traduccions de Goethe fetes per Maragall i un altre sobre Goethe i Montserrat.
[46136] Goethe in Catalan." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 36.
"[30549] Himnes Homèrics. 1ª ed. Barcelona: Institut de la Llengua Catalana, 1913.
Traducció en vers de Joan Maragall i text grec amb la traducció literal de Pere Bosch Gimpera
[46513] Els Himnes Homèrics d’en Maragall." In Obres completes, 44-52. Vol. 2 (Crítica, 1). Barcelona: Edicions 62, 1985.
"Publicat a “La Veu de Catalunya” en 5 parts durant els mesos de febrer i març de 1918.
[46370] Horaci en la literatura catalana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 7 (1976): 93-106.
"[30458] Ifigènia a Taurida. 1ª ed. Biblioteca dramàtica de “L’Avenç”. Barcelona: Tip. L’Avenç, 1898.
[30432] Ifigènia a Taurida. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1933.
Dins Goethe: 1832-1932. Antologia que la Generalitat dedica a les escoles de Catalunya. Textos traduïts per Joan Maragall, Anna Maria de Saavedra, Carles Riba, Josep Lleonart, Marià Manent, Joan Alavedra i Jaume Bofill i Ferro. Gravats al boix de Josep Obiols.
[30439] Ifigènia a Tàurida. Vol. 8. Obres completes de Joan Maragall 8. Barcelona: Sala Parés; Edicions dels fills de Joan Maragall.
Drama en prosa. Dins Traduccions de Goethe. Pròleg de Josep Maria de Sagarra i Josep Lleonart
[30450] Ifigènia a Taurida. Obres completes de Joan Maragall. Sèrie catalana. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1912.
Dins Traduccions de Goethe
[46621] Imatge i referència en Magí Morera i Galícia." In De Morera i Galícia a Guillem Viladot, edited by Josep Vallverdú, 11-36. Lleida: Dilagro, 1980.
"[46442] La importancia de Maeterlinck en un momento crítico de las letras hispanas." Revue Belge de Philologie et d’Histoire (1962): 714-728.
"[46071] Joan Maragall i J. W. Goethe. La influència de l’escriptor alemany en el pensament civil de Maragall." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 68 (2000): 13-49.
"[46267] Joan Maragall i la cultura austríaca." In Estudis de llengua i literatura catalanes, 147-163. Vol. XXVIII. Miscel·lània Germà Colón, 1 XXVIII. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994.
"Inclou el “Volkslied” de Mendelssohn amb lletra de Feuchtersleben, i la traducció de Joan Maragall.
[46015] Joan Maragall i Miguel de Unamuno: una amistad paradigmática. Cartas, artículos, dedicatorias, poemas.. Vol. 42. Quaderns de la Fundació Joan Maragall 42. Barcelona: Editorial Claret, 1998.
[46508] Joan Maragall, traductor dels Pensaments de Goethe." Fòrum, no. 8 (1997): 45-61.
"[46335] Josep Carner i el Noucentisme: Vida, obra i llegenda. 2ª ed. Vol. 76. Llibres a l’Abast 76. Barcelona: Edicions 62, 1969.
Inclou un índex onomàstic (p. 353-362). La bibliografia és a cura de M. Montserrat Martí i Bas (p. 339-351).
[46636] Jules Romains." In Pensar històricament. Reflexions i records, edited by Pierre Vilar, 305-315. València: Eliseu Climent, 1995.
"[46610] L’adaptació catalana de l’hexàmetre en Maragall i en les traduccions de l’Odissea de Carles Riba." In Els clàssics i la literatura catalana moderna, 100-120. Barcelona: Curial, 1973.
"Publicat a Estudis Romànics, XI (1962), p. 249-264.
[46386] L’hexàmetre i el dístic elegíac en la poesia catalana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 14 (1978): 3-30.
"[46516] L’humanisme a Catalunya." Reduccions, no. 23-24 (1984): 20-43.
"El manuscrit original d’aquesta conferència va ser acabat el 1940. Carles Riba hi va afegir algunes notes posteriors i, tot i que no coneixem on la va pronunciar per primera vegada, Segimon Serrallonga ressegueix tots els anys i llocs on Carles Riba la va llegir. L’edició de la conferència de Riba va acompanyada d’una introducció de Segimon Serrallonga.
[46268] L’obra de Richard Wagner a Barcelona. Barcelona: Editorial Rafael Dalmau, 1983.
[30882] Las olímpicas: oda primera. 1ª ed. Madrid; Lisboa; Barcelona: Victoriano Suárez; Livraria Nacional e Estrangeira; L’Avenç.
Conté el text grec i les traduccions en català i castellà. La versió de Joan Maragall va de la pàgina 22 a la 27. Francisco Barjau y Pons i Fray Luis de León tradueixen al castellà
[45976] Leopardi in Maragall." In Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, edited by María de las Nie Muñiz, 377-387. Leonforte: Insula, 2000.
"[46048] La llum que ve del nord. Joan Maragall i la cultura alemanya. Vol. 37. Quaderns. Fundació Joan Maragall 37., 1997.
[46286] Maeterlinck en Cataluña." Revue des Langues Vivantes, no. 2 (1968): 184-198.
"[46463] Maeterlinck en España." Cuadernos Hispanoamericanos LXXXV, no. 255 (1971): 572-581.
"[46564] Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Tesi doctoral
[46639] Magí Morera i Galícia." In L’aportació de l’Occident Català a l’obra de la Renaixença, 96-107. Barcelona, 1938.
"[46612] Maragall i els clàssics." In Els clàssics i la literatura catalana moderna, 55-69. Barcelona: Curial, 1973.
"Publicat en castellà amb el títol de “Maragall y los clásicos” a Actas del Segundo Congreso Español de Estudios Clásicos. Madrid 1961, Madrid, Sociedad Española de Estudios Clásicos, 1964, p. 531-541.
[46602] Maragall i Goethe: Les traduccions del “Faust”. Vol. 2. Biblioteca Torres Amat 2. Barcelona: Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Catalana, 1974.
[46205] Maragall, traducido por Unamuno." In Literatura y bilingüismo: Homenaje a Pere Ramírez, edited by Elvezio Canonica and Ernst Rudin, 173-183. Vol. 15. Problemata Literaria 15. Kassel: Edition Reichenberger, 1993.
"[46509] Maragall, traductor de Novalis." In Actes del IV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, 407-429. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1977.
"[45959] Maragall, traduttore e interprete di Novalis." Giornale Italiano di Filologia, no. 11 (1981): 157-180.
"[30452] La Margarideta: escenes del Faust. 2ª ed. Vol. 21. Biblioteca popular de “L’Avenç” 21. Barcelona: L’Avenç, 1910.
Drama en tres actes i vuit quadros
[30456] La Margarideta: escenes del Faust. 1ª ed. Vol. 21. Biblioteca popular de “L’Avenç” 21. Barcelona: L’Avenç, 1904.
[30451] La Margarideta. Fragments del Faust. Obres completes d’en Joan Maragall. Sèrie catalana. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1912.
Incloses dins Traduccions de Goethe.
[30440] La Margarideta. Fragments del Faust. Vol. 6. Obres completes de Joan Maragall 6. Barcelona: Sala Parés; Edicions dels fills de Joan Maragall.
Dins Traduccions de Goethe
[46104] Mites del Modernisme a Catalunya. Vol. 7. Argent Viu 7. Lleida: Pagès Editors, 1993.
[46134] En la mort de Magí Morera i Galícia." Revista de Catalunya IV, no. 36 (1927): 614-622.
"[46392] La Nausica de Sebastià Juan Arbó." In Tradició clàssica. Actes de l’XI Simposi de la Secció Catalana de la SEEC, edited by Mercè Puig Rodríguez-Escalona, 467-473. Andorra: Govern d’Andorra, 1996.
"[46103] Neomedievalisme dins el Modernisme català." Estudis de llengua i literatura catalanes. Miscel·lània Joaquim Molas 2 LVII (2008): 137-155.
"[30453] Pensaments den Goethe. 1ª ed. Vol. 112. Biblioteca popular de “L’Avenç” 112. Barcelona: L’Avenç, 1910.
[46608] Presència de la tradució clàssica en la Renaixença catalana." In Els clàssics i la literatura catalana moderna, 15-54. Barcelona: Curial, 1973.
"Ponència al Primer Simposi de la Societat d’Estudis Clàssics celebrat a Ripoll el 1968, publicada al Boletín del Instituto de Estudios Helénicos i a Convivium, núm. 27, abril-setembre del 1968, p. 57-78.
[46607] El primer modernismo literario catalán y sus fundamentos ideológicos. Barcelona: Ariel, 1973.
Tesi doctoral d’Eduard Valentí i Fiol (1910-1971) editada pòstumament.
[46421] Recepció de Nausica en la literatura catalana." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 83-105. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
"Ponència presentada al simposi celebrat a la Universitat de Barcelona del 24 al 25 de febrer de 2005 i organitzat per l’Aula Carles Riba.
[46470] La recepció de Verne a Catalunya." Serra d’Or, no. 543 (2005): 17-20.
"[46190] Recreación, adaptación, asimilación, imitación: La influencia de Goethe en Joan Maragall: Primeros esbozos para una teoría de la traducción." Quimera.Revista de Literatura, no. 140-141 (1995): 68-70.
"[46464] Renan en España: Religión, ética y política. Madrid: Taurus, 1988.
[46598] Romantics and Symbolists." Catalan Writing, no. 17-18 (2002): 40.
"[45972] Shakespeare a Catalunya, fins a 1937." Estudios Escénicos, no. 17 (1973): 59-64.
"[46587] Significació dels Himnes Homèrics de Joan Maragall a Carles Riba." In Polis i nació. Política i literatura (1900-1939), edited by Rosa Cabré, Montserrat Jufresa and Jordi Malé, 131-141. Vol. Annexos 2. Barcelona: Societat catalana d’estudis clàssics, 2003.
"[46567] El somni de Grècia. La recepció catalana de la cultura clàssica. Berga: L’Albí, 2006.
[46570] Suggestions sobre l’obra de Magí Morera i Galícia." Vida Lleidatana, no. 28 (1927): 74-79.
"[31254] Ton i Guida. Vol. 2. Obres completes de Joan Maragall 2. Barcelona: Gustau Gili, editor, 1918.
Dins Poesies. Basada en una rondalla dels germans Grimm. Antoni Ribera és l’adaptador musical. Original publicat al 1893
[31255] Ton i Guida. 1ª ed. Barcelona: Fidel Giró; Joventut, 1901.
Basada en una rondalla dels germans Grimm. Antoni Ribera és l’adaptador musical
[46255] Traducción y crítica en la Cataluña de comienzos de siglo (Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba)." Brispania, no. 2 (1993): 71-89.
"[31239] Tristany y Isolda. 1ª ed. Barcelona: Impremta de Josep Cunill i Sala, 1904.
Drama líric en tres actes. Traducció directa de l’alemany adaptada a la música. Al 1906, Jeroni Zanné i Joaquim Pena publiquen una altra traducció a l’Associació Wagneriana
[46635] Víctor Hugo y Maragall en un poema de Juan Ramon Jiménez." Patio de Letras, no. 7 (1984): 105-124.
"[46339] El wagnerisme a Catalunya." Serra d’Or, no. 281 (1983): 10-14.
"