Bases de dades bibliogràfiques

Export 7268 results:
Filters: Filter is   [Clear All Filters]
Submitted
[39985] Grun, Bernard. "Anecdotari musical (extret de “Private Lives of the Great Composers”)." El Pont, no. núm. 12 (Submitted): 31-38.
La data de publicació no hi és indicada.
[31249] Weiskern, Friedrich Wilhelm. Bastià i Bastiana. 1ª ed. Barcelona, Submitted.
Singspiel en un acte. Música de W.A. Mozart. Traducció al català adaptada a la música de Joaquim Pena
[46160] Faluba, Kálman. "Cenacles literaris mallorquins de 1931 vistos por dos hongaresos." In Miscel·lània Joan Veny, p.239. Vol. 3., Submitted.
[40200] de Pedrolo, Manuel. "Cop d’ull a l’obra d’Henry Miller." El Pont, no. núm. 9 (Submitted): 21-27.
La data de publicació no hi és indicada
[40154] Monnier, Henry. "La dona del condemnat." El Pont, no. núm. 19 (Submitted): 13-20.
La data de publicació no hi és indicada.
[40281] Provelingios, A., and S. Polemis. "Dos poemes grecs contemporanis." El Pont, no. núm. 18 (Submitted): 34-35.
La data de publicació no hi és indicada.
[40282] Puixkin, Alexandre. "Festí de malura." El Pont, no. núm. 24 (Submitted): 40-46.
La data de publicació no hi és indicada.
[39568] Brandily, M. Y.. "Filosofia de les profunditats." El Pont, no. núm. 25 (Submitted): 29-39.
La data de publicació no hi és indicada.
[40407] Synge, J. M.. "Genets cap a la mar (fragment)." El Pont, no. núm. 12 (Submitted): 15-30.
La data de publicació no hi és indicada.
[40132] Miller, Henry. "L’Endeví (fragment de “The Colossus of Maroussi”)." El Pont, no. núm. 9 (Submitted): 28-32.
La data de publicació no hi és indicada. No hi figura el nom del traductor.
[29996] Aristòfanes. Los cavallers. 1ª ed. Vol. 2-4, 16-21. Lo Gay Saber [segona època], any 5 2-4, 16-21. Barcelona, Submitted.
[32397] Mistral, Frederic. Magalí. Barcelona: Filograf, Submitted.
Il·lustracions de Joan Miró. Editat per Ricard Giralt Miracle. Edició limitada.
[30154] Lafont, Francesc Camprodon. Marina. 1ª ed. Barcelona: Il·lustració Catalana, SA, Submitted.
[30066] Beery, Scherwood. Music-Hall o l’ultim amor de Marion: escenes de la mala vida a Nova York. 1ª ed. Barcelona: Editorial Lux (Tallers Gràfics Alfa), Submitted.
1930, data aproximada. Tres actes, dotze quadros i un epíleg
[47176] Medina, Jaume. "Passat, present i futur de la traducció al català." In De l’Edat Mitjana al dos mil. Estudis sobre la tradició clàssica a Catalunya., 325-341. Barcelona: Publicacions Internacionals Catalanes, Submitted.
[46094] Camps, Assumpta. "El Pirandello de Josep Pla." Revista de Catalunya, no. 116 (Submitted): 69-82.
[46669] Propostes de la Biblioteca Univers. Llibreria Catalònia, Submitted.
[40316] Rilke, Rainer Maria. "Sonets a Orfeu (selecció)." El Pont, no. núm. 17 (Submitted): 13-16.
La data de publicació no hi és indicada.
[40419] Tasis, Rafael. "Valéry, Montesquieu i un fet divers." El Pont, no. núm. 8 (Submitted): 12-23.
La data de publicació no hi és indicada.
2010
[46499] Pujol, Dídac. "Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)." Estudis Romànics 32 (2010): 285-308.
[46506] Puppo, Ronald. "Consideracions sobre “Lampègia” i una proposta de traducció a l’anglès (p. 141-151)." Anuari Verdaguer 18 (2010): 141-151.
[46227] Gibert, Miquel Maria. "Goldoni en les traduccions de J. M. de Sagarra i de J. Oliver." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de LLengua i Literatura 21 (2010): 311-323.
[46074] Casals, Núria Camps. "Joan Baptista Blazy, difusor i traductor de Verdaguer (p. 81-111)." Anuari Verdaguer 18 (2010): 81-111.
[26963] Torres, Màrius. Màrius Torres: poemas. Lleida: Milenio, 2010.
[26962] Torres, Màrius. Palabras de la muerte. Barcelona: DVD, 2010.
[46498] Pujol, Dídac. "La Recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada." Llengua & Literatura. Revista Anual de la Societat Catalana de LLengua i Literatura 21 (2010): 277-309.
[46217] Gavagnin, Gabriella. "Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX." Quaderns d’Italià, no. 15 (2010): 77-87.
2008
[45990] Aulet, Jaume. Algunes dades sobre la recepció de l’obra d’Agustí Bartra a l’exili In Saltana., 2008.
[46348] Garrido, Gemma Martínez. "Anàlisi descriptiva de les traduccions de poemes de W. B. Yeats i Stephen Spender a la Revista de Poesia i els Quaderns de Poesia." In Les revistes literàries a la Catalunya d’entreguerres. Crítica, recepció, traducció, edited by Jordi Malé and Joan R. Veny-Mesquida, 161-181. Lleida: Pagès Editors, 2008.
[26275] Coca, Jordi. Arenas blancas. Barcelona: Bruguera, 2008.
[46342] Marrugat, Jordi. "Armand Obiols i la configuració del Grup de Sabadell." Els Marges, no. 85 (2008): 17-51.
[26930] Solana, Teresa. Atajo al paraíso. Barcelona: Grijalbo-Mondadori, 2008.
[45991] Aulet, Jaume. Correspondència amb Agustí Bartra des de l’exili xilè. Cartes de C.A. Jordana, Domènec Guansé i Francesc Trabal In Saltana., 2008.
[26931] Solana, Teresa. Un crimen imperfecto. Barcelona: DeBolsillo, 2008.
[26943] Teixidor, Emili. Cuentos de intriga de la hormiga Miga. Madrid: Ediciones SM, 2008.
Il.: Rubio, Gabriela: principalmente il.; 19 cm
[46192] Gallén, Enric. "Dramaturgs d’exportació: el cas hongarès." La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI I. La traducción y su práctica (2008): 185-197.
[26709] Parcerisas, Francesc. Fuegos de octubre. Ourense: Ediciones Linteo, 2008.
22 cm
[46237] Inglada, Pere Gómez i. "Henri Bergson en els articles de J. V. Foix." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura 86 (2008): 67-81.
[26789] Roca, M. Carme. Intrigas de palacio. Madrid: Martínez Roca, 2008.
[26286] Coll, Pep. Las señoritas de Lourdes. Sant Cugat del Vallès: Ediciones Ámbar, 2008.
[46069] Rigual, Cesáreo Calvo. "Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)." Quaderns d’Italià 13 (2008): 83-112.
[26656] Mora, Víctor. La lluvia muerta. Barcelona: Zeta Bolsillo, 2008.
[26759] Quintana, Josep Maria. Los Nikolaidis. Madrid: Calambur, 2008.
[26647] Monzó, Quim. Mil cretinos. Barcelona: Anagrama, 2008.
22 cm
[26392] Ferrà, Miquel. El misterio del Canto Z-506. Madrid: Calambur, 2008.
[27045] Villalonga, Llorenç. La muerte de una dama. Madrid: Veintisiete Letras, 2008.
[46103] M. Surroca, Àngela Cerdà i. "Neomedievalisme dins el Modernisme català." Estudis de llengua i literatura catalanes. Miscel·lània Joaquim Molas 2 LVII (2008): 137-155.
[26171] Baulenas, Lluís-Anton. Nombres en la arena. Barcelona: Planeta, 2008.
[26729] Pla, Josep. Notas y dietarios. Barcelona: Planeta, 2008.
Pròleg: Carles Casajuana; Conté: Cuaderno gris; Notas dispersas; Notas para Silvia; Notas del crepúsculo; 24 cm
[46361] Medina, Jaume. "El plor de la tórtora i el naufragi de L’Atlàntida: dos ressons virgilians en l’obra de Verdaguer." Revista de Filología Románica 25 (2008): 121-126.
[26901] Salvat-Papasseit, Joan. Poesía completa. Barcelona: La Poesía, Señor Hidalgo, 2008.
[46530] Puig, Montserrat Roser i. "Ressons anglesos a la Revista de Poesia (1925-1927) i els Quaderns de Poesia (1935-1936)." In Les revistes literàries a la Catalunya d’entreguerres. Crítica, recepció, traducció, edited by Jordi Malé and Joan R. Veny-Mesquida, 145-159. Lleida: Pagès Editors, 2008.
[26618] Ferrà, Miquel Mas. La rosa de invierno. Madrid: Calambur, 2008.
[46500] Pujol, Dídac. "La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià." La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI I. La traducción y su práctica (2008): 295-306.
[26216] Grabulosa, Lluís Busquets i. El testamento de Moisés. Barcelona: Ediciones el Andén, 2008.
[46501] Pujol, Dídac. "La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare." In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, edited by Jenny Brumme, 115-134. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
[46095] Capelli, Guido. "La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica." Quaderns d’Italià, no. 13 (2008): 205-209.
[26595] Marí, Antoni. El vaso de plata. Barcelona: Libros del Asteroide, 2008.
Pròleg d’Ignacio Martínez Pisón
[26730] Pla, Josep. Vida de Manolo contada por él mismo. Barcelona: Libros del Asteroide, 2008.
Pròleg: Jordi Amat; Presentació de Jorge Herralde
[46236] Nogué, Pilar Godayol i. "We’re Mericans: Apuntes sobre la traducción de literatura chicana al catalán." Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 3, no. 1 (2008): 18-36.
2007
[26157] Barbal, Maria. Canto rodado. Barcelona: El Aleph Editores, 2007.
[46362] Medina, Jaume. "Carles Riba i Alemanya." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 174-180. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[26520] Lienas, Gemma. El diario azul de la Carlota. Barcelona: El Aleph Editores, 2007.
[46194] Gallén, Enric. "Dramaturgs d’exportació: El cas hongarès." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 45-59.
[46354] Massip, Francesc. "Eduardo De Filippo a Catalunya." Quaderns d’Italià 12 (2007): 53-58.
[46300] Llovet, Jordi. "El Faust de Goethe en català." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 102-105. Vol. I., 2007.
[46298] Llovet, Jordi. "El Faust de Goethe en català." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 102-105. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[27056] Villaró, Albert. Guárdame las vacas. Barcelona: Destino, 2007.
[46299] Llovet, Jordi. "Els himnes de Friedrich Hölderlin." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 362-363. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[46458] Femenia, Maria Antònia P.. "Joan Alcover i el romanticisme alemany." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 98-101. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[46641] Zaboklicka, Bozena. "Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea." Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 2, no. 2 (2007): 24-37.
[26219] Cabré, Jaume. Las voces del Pamano. Barcelona: Destino, 2007.
[26624] Metge, Bernat. Lo somni [Texto impreso] = El sueño. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2007.
22 cm
[46150] Edo-Julià, Miquel. "Maria Antònia Salvà traduttrice di Pascoli: ritmo e autocensura." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Actes del Primer Congrés Internacional. Universitat de Barcelona (13-16 d’abril del 2005), edited by María de las Nie Muñiz, 571-580. Florencia, 2007.
[46181] Fontcuberta, Judit. Molière en català. Les reflexions dels traductors catalans. Vol. 2. Quaderns 2. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
[26158] Barbal, Maria. País íntimo. Barcelona: Destino, 2007.
23 cm
[46511] Requesens, Joan. "Un poema occità, traducció de Jacint Verdaguer." Anuari Verdaguer, no. 15 (2007): 259-276.
[46110] Coll-Vinent, Sílvia. "Rafael Tasis, traductor i divulgador literari." Quaderns: Revista de Traducció, no. 14 (2007): 95-104.
[46421] Murgades, Josep. "Recepció de Nausica en la literatura catalana." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 83-105. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
Ponència presentada al simposi celebrat a la Universitat de Barcelona del 24 al 25 de febrer de 2005 i organitzat per l’Aula Carles Riba.
[46363] Medina, Jaume. "Rilke en el món literari català." In Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, edited by Arnau Pons and Simona Skrabec, 374-381. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.
[46215] Garriga, Carles. "Sàtirs, faunes i nuditats a l’inici del noucents." In Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, edited by Jordi Malé and Eulàlia Miralles, 107-121. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2007.
[26708] Pàmies, Sergi. Si te comes un limón sin hacer muecas. Barcelona: Anagrama, 2007.
[26259] Castells, Ada. Toda la vida. Barcelona: EDHASA, 2007.
[45975] Ardolino, Francesco. "Tomàs Garcés traduttore di Caterina da Siena." In La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), edited by María de las Nie Muñiz, 553-569. Florencia: Franco Cesati Editore, 2007.
[46218] Gavagnin, Gabriella. "Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana." Els Marges. Revista de Llengua i Literatura, no. 83 (2007): 61-76.

Pàgines