%0 Journal Article %J Revista de Catalunya %D 2006 %T “El cementiri vora al mar” traduït per Ramon de Curell. Primera traducció del poema de Valéry %A Subiràs i Pugibet, Marçal %K 00 estudi descriptiu %K 01 poesia %K 03 ideologia %K 03 personatges %K 03 poètica %K 04 traduccions directes %K 06 literatura catalana %K 06 literatura francesa %K 07 El Camí %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Benguerel, Xavier %K Curell, Ramon %K Joia %K Pla, Josep %K Valéry, Paul %X La traducció de Ramon de Curell, pseudònim de Ramon Sastre, va ser publicada a la revista Joia l’any 1928, i és la primera versió catalana del poema de Valéry. Marçal Subiràs esmenta, breument, les altres traduccions al català que s’han fet del poema, i se centra tot seguit a presentar l’autor de la traducció que, a finals dels anys vint, organitzava vetllades literàries i musicals. Ramon de Curell, a més, era el director de la revista Joia, i col·laborà, més endavant, a la revista El camí. Xavier Benguerel va iniciar-se en la traducció de Valéry gràcies a Ramon de Curell. D’altra banda, també s’esmenta el testimoni escrit que n’ha deixat Josep Pla. Finalment, es reprodueix la traducció “El cementiri vora el mar”, de Ramon de Curell %B Revista de Catalunya %P 105-114 %G eng %N 213