%0 Journal Article %J Quaderns: Revista de Traducció %D 1998 %T 1936: l’hora de les traduccions %A Bacardí, Montserrat %K 00 estudi descriptiu %K 00 estudi teòric %K 01 article %K 01 assaig %K 02 Modernisme %K 03 Història de la traducció %K 03 ideologia %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura estrangera %K 1923-1939 %X El 3 de juliol de 1936, quinze dies abans de l’inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a “La Veu de Catalunya” l’article «Del plaer i del turment de traduir», en el qual, entre altres consideracions, posava de manifest la necessitat d’avançar en el camí de l’anostrament d’obres estrangeres, sobretot de les ciències en què la tradició pròpia anava més fluixa. Cardó, aleshores, ja havia traduït bona part de l’obra filosòfica de Sèneca per a la Fundació Bernat Metge i havia col·laborat activament en la versió de la Bíblia promoguda per la Fundació Bíblica Catalana. %B Quaderns: Revista de Traducció %P 133-137 %G eng %N 2 %0 Journal Article %J Quaderns: Revista de Traducció %D 2002 %T Carles Soldevila, socialitzador de la literatura %A Bacardí, Montserrat %K 00 estudi històric %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 recepció %K 04 Història de la traducció %K 04 literatura comparada %K 04 traducció %K 05 assimilació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura estrangera %K 07 Biblioteca Univers %K 1923-1939 %K Revista D’Ací i d’Allà %X Mitjançant la direcció de la revista D’Ací i d’Allà(1924-1936) i de la col·lecció «Biblioteca Univers» (1928-1936), Carles Soldevila va contribuir a apropar a la literatura catalana un grapat d’escriptors estrangers de les darreres fornades i, també, dels segles XVIII i XIX. En aquest article es ressegueixen les traduccions aparegudes en aquestes dues iniciatives editorials, les quals mostren força punts en comú. Al final s’hi inclou una relació de les versions publicades en la revista i un catàleg dels títols de la col·lecció. %B Quaderns: Revista de Traducció %P 51-66 %G eng %N 8 %0 Book %D 1998 %T Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. %A Bacardí, Montserrat %A Fontcuberta, Joan %A Parcerisas, Francesc %K 00 estudi descriptiu %K 01 narrativa %K 01 poesia %K 01 teatre %K 02 avantguardisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 postguerra %K 02 Renaixença %K 02 surrealisme %K 03 història de la literatura %K 03 Història de la traducció %K 03 recepció %K 03 teoria de la traducció %K 04 traducció %K 05 assimilació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura estrangera %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K 1975-XXX %K Bulbena i Tusell, Antoni %K Carner, Josep %K de Montoliu, Manel %K d’Ors, Eugeni %K Fuster, Joan %K Jordana, C. A %K Manent, Marià %K Maragall, Joan %K Riba, Carles %K Sagarra, Josep M. de %K Soldevila, Carles %X Aquesta antologia presenta un recull de textos sobre la traducció dels traductors més destacats dels darrers cent anys dels territoris de parla catalana: el primer text és d’Antoni Bulbena i Tusell, fins a arribar a un assaig de Ricard Torrents. Entre d’altres, es troben les reflexions de Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba, Josep M. de Segarra o Joan Fuster. El llibre ofereix reflexions sorgides a partir del trasllat de llengües, d´èpoques i d´escriptors diferents. %I Eumo Editorial %C Vic %G eng %0 Journal Article %J Quaderns: Revista de Traducció %D 1998 %T Joan Sales i els criteris de traducció %A Bacardí, Montserrat %K 00 estudi descriptiu %K 01 narrativa %K 01 novel·la %K 03 edició %K 03 Història de la traducció %K 03 influència %K 03 recepció %K 04 literatura comparada %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura francesa %K 06 literatura grega %K 06 literatura russa %K 1939-1975 %K Dostoievski, Fiodor %K El club dels Novel.listes %K Flaubert, Gustave %K Kazantzakis, Nikos %K Mauriac, François %X Quan Joan Sales va fer-se càrrec, el 1959, de la col·lecció «El Club dels Novel·listes», va encetar una línia editorial inèdita en la cultura catalana de postguerra, amb uns criteris molt peculiars i suggeridors que incumbien tant les obres escrites en llengua catalana com les traduccions. Ell mateix, a més, va traslladar novel·les de Flaubert, Mauriac, Delluc, Kazantzaki i Dostoievski, per mitjà d’altres traduccions com en el cas d’El Crist de nou crucificat i d’Els germans Karamàzov, atès que no sabia el grec modern ni el rus. %B Quaderns: Revista de Traducció %P 27-38 %G eng %N 1 %0 Journal Article %J Quaderns: Revista de Traducció %D 1999 %T La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906) %A Bacardí, Montserrat %A Estany, Imma %K 00 estudi històric %K 01 article %K 01 novel·la %K 01 novel·la de cavalleries %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 Renaixença %K 03 Història de la traducció %K 03 recepció %K 04 traducció %K 05 assimilació %K 05 ironia %K 06 literatura catalana %K 06 literatura espanyola %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K Bulbena i Tusell, Antoni %K Cervantes, Miguel de %K Rullán, Ildefons %K Tàmaro, Eduard %X En aquest article es fa una presentació breu de les traduccions de El Quixot dutes a terme en el període de màxim fervor cervàntic. En la darrera dècada del segle XIX, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença. Aquest interés es va manifestar en un grapat d’iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes d’El Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. Es tracta de la traducció d’Eduard Tàmaro, publicada entre 1882 i 1883; la d’Antoni Bulbena i Tusell, de 1891; i, finalment, la traducció d’Ildefons Rullan, duta a terme entre 1905 i 1906. Les versions parcials que s’han pogut localitzar fins al 1999 arriben a vint-i-set. %B Quaderns: Revista de Traducció %P 49-59 %G eng %N 3 %0 Journal Article %J Catalan Writing %D 2002 %T Notes On The History Of Translation Into Catalan %A Bacardí, Montserrat %K 00 estudi històric %K 01 narrativa %K 01 poesia %K 01 teatre %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 edició %K 03 influència %K 03 recepció %K 04 traducció %K 04 traduccions directes %K 04 traduccions indirectes %K 06 literatura catalana %K 06 literatura estrangera %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K 1975-XXX %X Repàs de la història de la traducció a la literatura catalana des dels seus inicis fins als nostres dies. L’apartat 5 (Between two centuries 1890-1910; p. 59-65) i 6 (Before the Civil War 1911-1939; p. 69-77) afecten directament el període històric entre 1906 i 1939. %B Catalan Writing %P 11-99 %G eng %N 17-18 %0 Book %B Textos i estudis de cultura catalana %D 2006 %T El Quixot en català %A Bacardí, Montserrat %A Estany, Imma %K 01 novel·la de cavalleries %K 01 prosa no imaginativa %K 03 estil %K 03 Història de la traducció %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 traducció %K 04 traduccions directes %K 05 paròdia %K 06 literatura catalana %K 06 literatura espanyola %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K Cervantes, Miguel de %X «El Quixot en català» de Montserrat Bacardí i Imma Estany és un estudi aprofundit sobre el Quixot, Cervantes, Barcelona i l’extraordinari moviment cervantista que des de sempre s’ha suscitat a terres catalanes. El Quixot ha estat traduït al català sis vegades de forma completa i diverses dotzenes de forma fragmentària. A l’obra s’estudia l’eclosió cervantista fins al mateix moment de la Guerra Civil i es perfila l’època tant anterior com posterior a aquesta i la recepció europea del fenomen quixotesc. Es fa balanç de la gran quantitat de traduccions i adaptacions del Quixot fins a l’actualitat, així com d’altres obres de Cervantes. L’obra és detallista i molt completa i s’hi poden trobar notícies sobre totes les versions catalanes de les obres de Cervantes i també un balanç del que ha significat el IV Centenari de la I edició del Quixot, el 2005, així com una valoració de cada un dels estudis citats. %B Textos i estudis de cultura catalana %I Abadia de Montserrat %C Barcelona %V 108 %P 251 %G eng %0 Book Section %B Less Translated Languages %D 2005 %T Translation from Spanish into Catalan during the 20th century. Sketch of a chequered story %A Bacardí, Montserrat %E Branchadell, Albert %E West, Lovell Margaret %K 00 estudi històric %K 01 narrativa %K 01 poesia %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 Renaixença %K 03 publicacions periòdiques %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura espanyola %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K 1975-XXX %K Cervantes, Miguel de %K Maseras, Alfons %X Article que realitza un recorregut per la història de la traducció del castellà al català al llarg de tot el segle XX. Posa especial èmfasi al període de la Renaixença i al Noucentisme, fins a arribar als nostres dies. Menciona la feina d’Alfons Maseras, i d’algunes importants col·leccions de literatura traduïda, com per exemple la Col·lecció Popular Barcino i La Escena Catalana. %B Less Translated Languages %I John Benjamins Publishing Company %C Amsterdam, Philadelphia %P 257-268 %G eng