%0 Book %D 2005 %T Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi històric %K 01 narrativa %K 01 poesia %K 02 Classicisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 Renaixement %K 02 Romanticisme %K 03 catalanisme %K 03 cultura %K 03 influència %K 03 nacionalisme %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 traducció %K 05 imitació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Aragay, Josep %K Estelrich, Joan %K Foix J. V %K Garcés Tomàs %K Morera i Galícia, Magí %K Ors, Eugeni d’ %K Riba, Carles %K Rubió i Lluch, Antoni %X El llibre reconstrueix els fragments d’un discurs amb el qual la cultura catalana dels anys vint va fixar una imatge de la cultura italiana marcada per la seva dimensió renaixentista. Sota l’impuls de motivacions diferents, personals i col·lectives, artistes, poetes, crítics i intel·lectuals van convergir en una visió d’Itàlia molt peculiar, amb la qual es volia vincular la història literària catalana, la del passat i la del futur. Promotors i defensors d’aquesta particular corrent italianista van ser personatges molt diverses com Josep Aragay, Carles Riba, Tomàs Garcés, Antoni Rubió i Lluch, Eugeni d’Ors, Magí Morera i Galícia o Joan Estelrich. %I Publicacions de l’Abadia de Montserrat %C Barcelona %P 324 %G eng %0 Journal Article %J Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %D 2004 %T Un fragment d’El Príncep de Maquiavel per Pere Coromines %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi descriptiu %K 02 Noucentisme %K 03 ideologia %K 03 influència %K 03 política %K 04 traduccions directes %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K Coromines, Pere %K Maquiavel %X Edició d’un fragment de la traducció de El Príncep, de Maquiavel, feta el 1916 per Pere Coromines A la introducció, l’autora destaca la germandat de Coromines amb els renaixentistes italians i de com va integrar les idees de Maquiavel al seu pensament polític. %B Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %P 105-113 %G eng %N 72 %0 Journal Article %J Quaderns d’italià %D 1999 %T Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: un approccio storico e un’indagine formale %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi descriptiu %K 00 estudi històric %K 01 poesia %K 02 decadentisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 02 simbolisme %K 03 ideologia %K 03 influència %K 03 mètrica %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 traducció %K 05 assimilació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Pascoli, Giovanni %K Salvà, M. Antònia %X En aquest article l’autora reconstrueix la història de la composició i la publicació de les traduccions de poemes de Giovanni Pascoli fetes per Maria Antònia Salvà, tot remarcant que es tracta de les primeres traduccions de poemes de Pascoli a una llengua de la Península Ibèrica. L’article també inclou l’anàlisi d’algun dels poemes des del punt de vista lingüístic i estilístic, amb especial atenció al valor fonosimbòlic dels poemes. %B Quaderns d’italià %P 145-161 %G eng %N 4-5 %0 Book %D 2001 %T De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana. %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi històric %K 00 font primària %K 01 poesia %K 02 avantguardisme %K 02 Classicisme %K 02 decadentisme %K 02 futurisme %K 02 impressionisme %K 02 Modernisme %K 02 naturalisme %K 02 Noucentisme %K 02 realisme %K 02 Renaixença %K 02 Romanticisme %K 02 simbolisme %K 03 catalanisme %K 03 història de la literatura %K 03 ideologia %K 03 influència %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 literatura comparada %K 04 traduccions directes %K 05 adaptació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Carducci, Giosuè %K Carner, Josep %K D’Annunzio, Gabriele %K Foix, J.V %K Garcés, Tomàs %K Leopardi, Giacomo %K Manzoni, Alessandro %K Marinetti, F. T %K Pascoli, Giovanni %K Saba, Umberto %K Salvà, Maria Antònia %K Ungaretti, Giuseppe %X L’antologia elaborada per Gabriella Gavagnin té un gran interès històric i literari. Històric perquè es tracta d’unes versions que van circular des del tombant de segle fins als anys vint i trenta i que havien quedat fins ara disperses o desconegudes. Literari o estètic, perquè els traductors son els poetes mes importants d’aquell moment: Josep Carner, Carles Riba, J.V. Foix, Maria-Antònia Salvà i Tomàs Garcés. La varietat dels poemes traduïts ha permès confegir una antologia bilingüe, molt ben estructurada, que parteix del Romanticisme de Leopardi i de Manzoni, passa pel Classicisme de Carducci i el Simbolisme de D’Annunzio i de Pascoli, i arriba fins al “crepuscularisme”, el futurisme i les poètiques dels anys vint i trenta d’Ungaretti o d’Umberto Saba. %I Proa %C Barcelona %P 360 %G eng %0 Journal Article %J La parola del testo III %D 1999 %T Nota su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi històric %K 01 poesia %K 02 Classicisme %K 02 humanisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 influència %K 03 mètrica %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1923-1939 %K Esclasans, Agustí %K Petrarca, Francesco %K Salvà, Maria Antònia %X Anàlisi i valoració de les versions catalanes d’alguns sonets de Petrarca fetes per Agustí Esclasans i Maria-Antònia Salvà i publicades a les revistes “La Revista”, “La Nova Revista” i “Almanec de les Lletres” el 1927 i el 1928. %B La parola del testo III %P 381-402 %G eng %N 2 %0 Journal Article %J Quaderns d’Italià %D 2011 %T De Sanctis nella tradizione critica catalana %A Gavagnin, Gabriella %B Quaderns d’Italià %P 85-100 %G eng %N 16 %0 Journal Article %J Quaderns d’Italià %D 1997 %T El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi descriptiu %K 01 teatre %K 03 influència %K 03 recepció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1890-1906 %K 1906-1923 %K Giacosa, Giuseppe %K Goldoni, Carlo %K Oller, Narcís %K Rovetta, Gerolamo %X En aquest article Gabriella Gavagnin comenta el context (entre 1905 i 1908) en què Narcís Oller va traduir obres de teatre de Giacosa, Rovetta i Goldoni. A partir de reflexions del mateix Oller, l’autora posa de relleu de quina manera entenia Oller la tasca de traductor i què va significar en el moment la tria d’aquests textos. %B Quaderns d’Italià %P 99-109 %G eng %N 2 %0 Journal Article %J Quaderns d’Italià %D 1997 %T El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni %A Gavagnin, Gabriella %B Quaderns d’Italià %P 99-109 %G eng %N 2 %0 Journal Article %J Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %D 2007 %T Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi descriptiu %K 01 poesia %K 03 influència %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Esclasans, Agustí %K Foscolo, Ugo %K Leopardi, Giacomo %K Petrarca, Francesco %K Riba, Carles %X Anàlisi de les traduccions de poesia italiana que va publicar Agustí Esclasans a la premsa entre 1920 i 1930. L’estudi parteix de la detecció d’algunes constants metodològiques i d’una sèrie de variacions semàntiques i estilístiques respecte del text original; a partir d’aquí s’intenta mostrar com els gustos literaris del traductor interfereixen en l’acte traductor, la qual cosa provoca que els textos traduïts mostrin característiques temàtiques i formals que els acosten a la poètica personal del traductor o als referents poètics de la seva tradició. %B Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %P 61-76 %G eng %N 83 %0 Journal Article %J Quaderns d’Italià %D 2010 %T Les traduccions al català de Maquiavel a principi del segle XX %A Gavagnin, Gabriella %B Quaderns d’Italià %P 77-87 %G eng %N 15 %0 Journal Article %J Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %D 2006 %T La via occitanofrancesa al petrarquisme de J.V. Foix %A Gavagnin, Gabriella %K 00 estudi descriptiu %K 01 poesia %K 02 Classicisme %K 03 influència %K 03 poètica %K 03 recepció %K 05 assimilació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura francesa %K 06 literatura italiana %K 06 literatura occitana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Foix, J.V %K Petrarca, Francesco %X Estudi de la influència de Petrarca en la poesia de J.V. Foix, sobretot en “Sol i de dol”. Després d’insistir en la importància del context històric de revifalla occitanista i humanista, l’autora demostra la preponderància de la cultura occitana i, sobretot, francesa, com a filtre del seu petrarquisme. Espigola en l’obra del poeta de Sarrià i, més enllà dels epígrafs, les referències explícites, les reelaboracions temàtiques i altres reminiscències puntuals en la imatgeria, evidencia el pes de Petrarca en la recerca d’un model lingüísticoformal foixià. %B Els Marges. Revista de Llengua i Literatura %P 21-35 %G eng %N 78 %0 Book Section %B Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione. %D 2000 %T “La vita solitaria” nelle versioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés %A Gavagnin, Gabriella %E Muñiz Muñiz, M. de las Nieves %K 00 estudi descriptiu %K 01 poesia %K 02 Noucentisme %K 03 influència %K 03 mètrica %K 03 poètica %K 03 recepció %K 04 traducció %K 05 adaptació %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Carner, Josep %K Garcés, Tomàs %K Leopardi, Giacomo %X Anàlisi contrastiva de dues versions catalanes del poema “La vita solitaria”, de Giacomo Leopardi, una feta el 1922 pel jove poeta Tomàs Garcés, i l’altra, el 1924 per Josep Carner. %B Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione. %I Insula %C Leonforte %P 335-349 %G eng