%0 Journal Article %J Serra d’Or %D 1984 %T Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %K 00 estudi descriptiu %K 01 narrativa %K 01 novel·la %K 02 Noucentisme %K 06 literatura anglesa %K 06 literatura catalana %K 1923-1939 %K Carner, Josep %K Lewis Carroll [Dodgson, Charles Lutwidge] %X Estudi sobre la traducció carneriana d’Alícia en terra de meravelles, en què Joaquim Mallafrè destaca la fidelitat al text i la llengua acurada i viva (farcida de jocs de paraules, de paràfrasis, de paraules i d’ambients catalanitzats) que utilitza el traductor. %B Serra d’Or %P 58-60 %G eng %N 298-299 %0 Journal Article %J Serra d’Or %D 1984 %T Carner en terra de meravelles: Una traducció de l’anglès %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %B Serra d’Or %V any XXVI %P 58-60 %G eng %N 298-299 %0 Book Section %B Actes del Simposi Pin i Soler %D 1994 %T Josep Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes %A Cavallé i Busquets, Joan %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %E Domingo, Josep M. %E Roig, Francesc %K 00 estudi descriptiu %K 00 estudi històric %K 01 prosa %K 02 humanisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 edició %K 03 estil %K 03 llengua %K 04 traduccions directes %K 06 literatura alemanya %K 06 literatura catalana %K 06 literatura italiana %K 07 Biblioteca d’Humanistes %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Mann, Thomas %K Maquiavel %K Pin i Soler, Josep %X Article sobre la tasca de Pin i Soler com a traductor, que va dedicar la seva vellesa a aquesta activitat, a partir de 1910, quan comptava 68 anys, amb la publicació de la “Biblioteca d´Humanistes”, on combina les tasques d’editor, curador, erudit, traductor i prologuista. Tots els autors que va publicar eren inèdits en català i, de la majoria, aquella va ser, a més, la primera traducció a una llengua peninsular. %B Actes del Simposi Pin i Soler %I Diputació de Tarragona %C Tarragona %P 169-191 %G eng %0 Book Section %B Actes del Simposi Pin i Soler %D 1994 %T Josep Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes %A Cavallé, Joan %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %E Domingo, Josep M. %E Roig, Francesc %B Actes del Simposi Pin i Soler %I Diputació de Tarragona %C Tarragona %P 167-191 %G eng %0 Book %D 1991 %T Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %S Assaig %I Quaderns Crema %C Barcelona %V 9 %G eng %0 Book %D 1991 %T Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %K 00 estudi històric %K 00 estudi teòric %K 03 teoria de la traducció %K 04 traducció %K 06 literatura catalana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K 1975-XXX %X Aquest llibre, fruit de la tesi doctoral de l’autor, de 1988, presenta un panorama històric de la traducció, una formulació teòrica sobre la traducció en general i sobre les diverses especialitats, i les bases antropològiques de moltes expressions de llengua que el traductor ha de conèixer per a una correcta interpretació i versió de l’obra literària. %S Assaig %I Quaderns Crema %C Barcelona %V 9 %G eng %0 Journal Article %J Cultura %D 1989 %T Opinen dos torsimanys destacats: “De fidelitat traductora” %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %B Cultura %V IV època %P 57-59 %G eng %N 6 %0 Journal Article %J A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura %D 1995 %T Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %B A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura %P 151-156 %G eng %N 3 %0 Journal Article %J A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura %D 1995 %T Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %K 00 estudi descriptiu %K 01 narrativa %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 04 traducció %K 06 literatura anglesa %K 06 literatura catalana %K 07 Biblioteca Popular de l’Avenç %K 1906-1923 %K Sterne, Laurence %K Vallvé, Manuel %X Breu estudi de la traducció de Viatge sentimental, de Sterne, feta per Manuel Vallvé i publicada a la biblioteca de L’Avenç l’any 1912. %B A Sol Post: Estudis de Llengua i Literatura %P 151-156 %G eng %N 3 %0 Journal Article %J URC.Monografies Literàries de Ponent %D 1993 %T Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %K 00 estudi descriptiu %K 01 poesia %K 03 mètrica %K 06 literatura anglesa %K 06 literatura catalana %K 1923-1939 %K Burns, Robert %K Herrick, Robert %K Keats, John %K Milton, John %K Shakespeare, William %K Shelley, Percy B %K Torres, Marius %K Wordsworth, William %X Comentari breu i de conjunt d’una sèrie de versions de poesia anglesa que va fer Màrius Torres entre el novembre de 1938 i el juliol de 1939. Al final de l’article se’n reprodueixen unes quantes (Shakespeare, Milton, Wordsworth, Herrick, Shelley, Burns i Keats) com a mostra. %B URC.Monografies Literàries de Ponent %P 40-46 %G eng %N 7 %0 Journal Article %J Els Marges: Revista de Llengua i Literatura %D 1992 %T Tribu i polis en la traducció literària %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %B Els Marges: Revista de Llengua i Literatura %P 29-38 %G eng %N 41 %0 Journal Article %J Els Marges %D 1992 %T Tribu i polis en la traducció literària %A Mallafrè i Gavaldà, Joaquim %K 00 estudi teòric %K 03 llengua %K 03 teoria de la traducció %K 04 traducció %K 06 literatura anglesa %K 06 literatura catalana %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K 1939-1975 %K 1975-XXX %K Joyce, James %X Partint de la seva traducció de l’Ulisses de James Joyce, autor intenta establir les bases teòriques per a una traducció literària. %B Els Marges %P 29-38 %G eng %N 41