%0 Book Section %B Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. %D 2001 %T J. Ruyra y J. M. de Sagarra traductores de L’école des maris. Versión parroquial versus traducción %A Oliver, María %E Lafarga, Francisco %E Domínguez, Antonio %K 00 estudi descriptiu %K 01 comèdia %K 01 teatre %K 02 Classicisme %K 02 Modernisme %K 02 Noucentisme %K 03 ideologia %K 03 recepció %K 04 traduccions directes %K 05 adaptació %K 05 recreació %K 05 versió %K 06 literatura catalana %K 06 literatura francesa %K 1906-1923 %K 1923-1939 %K Molière [Poquelin, Jean-Baptiste] %K Ruyra Joaquim %K Sagarra, Josep M. de %X Anàlisi dels dos pròlegs de les dues traduccions al català d’aquest clàssic francès, sobretot de l’opció de traducció de Ruyra per demostrar com, en realitat, la seva traducció és la versió d’un censor, per la manipulació ideològica que porta a terme. %B Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. %I PPU %C Barcelona %P 139-154 %G eng